27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Genesis 163<br />

Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben; es möchte ihm ein Unfall begegnen auf dem<br />

Weg, den ihr ziehet; dann werdet ihr mein graues Haar mit Herzeleid ins Grab bringen. 38 LUD .<br />

Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabgehen; denn sein Bruder ist tot, und er<br />

allein ist mir geblieben; und begegnet ihm ein Unfall auf dem Wege, auf dem ihr gehet, so<br />

bringet ihr mein Greisenhaar mit Gram in die Gruft (hebr. Hölle) 348 hinab.<br />

GENESIS 43<br />

1 ESL . Et fames ingravescebat in terra. 1 ESD . Und der Hunger ward schwer im Lande. 1 LUD . Und die<br />

Hungersnot war schwer im Lande.<br />

2 ESL . Et factum, sicut absolvissent comedere annonam, quam adduxerunt ex Aegypto, et dixit ad<br />

illos pater illorum, Revertimini, emite nobis parum cibi. 2 ESD . Und es geschah, als sie aufgezehrt<br />

hatten das Getreide, das sie aus Ägypten gebracht, da sprach ihr Vater zu ihnen: Gehet wieder<br />

hin und kaufet uns ein wenig Speise. 2 LUD . Und es geschah, als sie das Getreide, das sie aus<br />

Ägypten gebracht, aufgezehrt (hebr. zu essen vollendet) hatten, da sprach ihr Vater zu ihnen:<br />

Gehet zurück und kaufet uns ein wenig zu essen.<br />

3 ESL . Et dixit ad eum Jehudah, dicendo, Contestando contestatus in nos vir, dicendo, Non<br />

videbitis facies meas absque quod frater vester vobiscum. 3 ESD . Da redete Jehudah zu ihm, und<br />

sprach: Hoch beteuert hat uns der Mann, und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen,<br />

wenn euer Bruder nicht mit euch (kommt). 3 LUD . Und Judah 349 sprach zu ihm und sagte: Der<br />

Mann hat uns höchlich bezeugt (hebr. bezeugend bezeugt) und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht<br />

nicht sehen, wofern nicht euer Bruder mit euch ist.<br />

4 ESL . Si sis tu mittens fratrem nostrum nobiscum, descendemus et ememus tibi cibum. 4 ESD .<br />

Wenn du unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabgehen und dir Speise kaufen.<br />

4 LUD . Ist es nun, daß du unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabgehen und dir<br />

Speise kaufen.<br />

5 ESL . Et si non tu mittens, non descendemus, quia vir dixit ad nos, Non videbitis facies meas<br />

absque quod frater vester vobiscum. 5 ESD . Wenn du ihn aber nicht sendest, so werden wir nicht<br />

hinabgehen, weil der Mann zu uns gesagt hat: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn nicht<br />

euer Bruder mit euch (kommt). 5 LUD . Sendest du ihn aber nicht, so gehen wir nicht hinab; denn<br />

der Mann hat uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei den euer Bruder mit euch.<br />

6 ESL . Et dixit Israel, Quare male fecistis mihi, ad indicandum viro an adhuc vobis frater? 6 ESD .<br />

Und Israel sprach: warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr angesagt habt dem Manne, daß<br />

ihr noch einen Bruder habt. 6 LUD . Und Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß<br />

ihr dem Manne ansagtet, ihr hättet noch einen Bruder?<br />

7 ESL . Et dixerunt, Interrogando interrogavit vir ad nos, et ad nativitatem nostram, dicendo, An<br />

adhuc pater vester vivit? an sit vobis 350 frater? et indicavimus ei juxta os verborum illorum; an<br />

sciendo scivimus quod diceret, Descendere facite fratrem vestrum? 7 ESD . Da sprachen sie: Genau<br />

gefragt hat der Mann nach uns und nach unserer Verwandtschaft und gesagt: Lebt euer Vater<br />

noch? Habt ihr einen Bruder? Und wir berichteten ihm gemäß diesen Worten. Haben wir denn<br />

gewußt, daß er sagen würde: bringet euren Bruder (mit herab). 7 LUD . Und sie sprachen: Der<br />

348 42,38: Hebr. »sche‘ol« bed. nach HAL 1275 »Öde«, »Unland«, »Unterwelt«.<br />

349 43,3: Hier redet Juda von Benjamin, in 42,36f. hingegen redete Ruben von ihm. Außerdem hieß der Vater, als<br />

Ruben von Benjamin redete, Jakob (42,36), wenn hingegen Juda von ihm redet, dann heißt der Vater Israel<br />

(43,6.8.11). (HG 5583, siehe auch HG 5595).<br />

350 43,7: »nobis« AC(e1)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!