Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 191<br />
3 LUD . Und es wurden ihm erfüllt vierzig Tage; denn so werden die Tage der Einbalsamierten<br />
erfüllt; und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.<br />
4 ESL . Et transiverunt dies fletus ejus, et locutus Joseph ad domum Pharaonis, dicendo, si quaeso<br />
inveni gratiam in oculis vestris, loquimini quaeso in auribus Pharaonis, dicendo. 4 ESD . Und als<br />
die Tage des Weinens über ihn vorüber waren, redete Joseph zum Hause Pharaos, und sprach:<br />
Wenn ich Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren Pharaos und<br />
sprechet: 4 LUD . Und die Tage des Beweinens gingen vorüber, und Joseph redete zu dem Hause<br />
Pharaos und sagte: Wenn ich nun Gnade in euern Augen gefunden, so redet doch vor den Ohren<br />
Pharaos und saget:<br />
5 ESL . Pater meus adjuravit me, dicendo, Ecce ego morior, in sepulcro meo, quod fodi mihi in terra<br />
Canaan, ibi sepelias me; et nunc asendam quaeso, et sepelium patrem meum, et revertar. 5 ESD .<br />
Mein Vater hat mich schwören lassen, und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich<br />
mir gegraben im Lande Kanaan, da sollst du mich begraben, und nun laß mich hinaufziehen<br />
und meinen Vater begraben, und dann zurückkehren. 5 LUD . Mein Vater hat mich schwören<br />
lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe, du aber begrabe mich, dort in meinem Grabe, das ich mir<br />
im Lande Kanaan gegraben habe, und nun laß mich hinaufgehen und meinen Vater begraben<br />
und zurückkehren.<br />
6 ESL . Et dixit Pharaoh, Ascende et sepeli patrem tuum, quemadmodum adjuravit te. 6 ESD . Und<br />
Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen. 6 LUD .<br />
Und Pharao sprach: Gehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen.<br />
7 ESL . Et ascendit Joseph ad sepeliendum patrem suum, et ascenderunt cum eo omnes servi<br />
Pharaonis, seniores domus ejus et omnes seniores terrae Aegypti. 7 ESD . Und Joseph zog hinauf,<br />
seinen Vater zu begraben, und es zogen mit ihm hinauf alle Knechte Pharaos, die Ältesten<br />
seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten. 7 LUD . Und Joseph ging hinauf, seinen Vater<br />
zu begraben; und es gingen mit ihm hinauf alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses<br />
und alle Ältesten vom Lande Ägypten.<br />
8 ESL . Et tota domus Josephi, et fratres ejus, et domus patris sui; tantum infantes suos, et greges<br />
suos, et armenta sua, reliquerunt in terra Goshen. 8 ESD . Und das ganze Haus Josephs und seine<br />
Brüder und das Haus seines Vaters; nur ihre Kinder und ihre Schafe und ihre Rinder ließen sie<br />
zurück im Lande Gosen. 8 LUD . Und das ganze Haus Josephs und seine Brüder und das Haus<br />
seines Vaters. Nur ihre Kindlein und ihr Kleinvieh und ihre Rinder ließen sie im Lande<br />
Goschen.<br />
9 ESL . Et ascendit cum eo etiam 392 currus, etiam equites, et erat exercitus gravis valde. 9 ESD . Und<br />
es zogen mit ihm hinauf sowohl Wagen, als auch Reiter, und das Heer war sehr groß. 9 LUD . Und<br />
es gingen auch mit ihm hinauf Streitwagen und auch Reiter, und es war ein sehr großes (hebr.<br />
schweres) Lager.<br />
10 ESL . Et venerunt ad aream Atad, quae in transitu Jordanis, et planxerunt ibi planctum magnum<br />
et gravem valde, et fecit patri suo luctum septem dies. 10 ESD . Und als sie gekommen waren zur<br />
Tenne Atad, die jenseits des Jordans liegt, erhoben sie daselbst eine große und sehr schwere<br />
Klage, und er stellte um seinen Vater Trauer an sieben Tage. 10 LUD . Und sie kamen zur Tenne 393<br />
Atad, die am Übergang des Jordans ist, und sie klagten daselbst eine große und sehr schwere<br />
Klage, und Joseph stellte (hebr. machte) um seinen Vater eine Trauer von sieben Tagen an.<br />
392 50,9: [In der dritten Ausgabe steht irrtümlich »tetiam«.]<br />
393 50,10: »In der Tenne ist das Getreide« (HG 6537).