Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
104 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
Und Leahs Augen waren blöde (hebr. zart) 235 , Rachel aber war schön von Gestalt und schön von<br />
Ansehen.<br />
18 ESL . Et amabat Jacob Rachelem, et dixit, Serviam tibi septem annis pro Rachele filia tua<br />
minore. 18 ESD . Und Jakob liebte Rachel, und sprach: ich will dir dienen sieben Jahre um Rachel,<br />
deine jüngere Tochter. 18 LUD . Und Jakob liebte Rachel und sprach: Ich will dir sieben Jahre um<br />
Rachel, deine jüngste Tochter, dienen.<br />
19 ESL . Et dixit Laban, Bonum dare me illam tibi, prae dare illam viro alii, mane cum me. 19 ESD . Da<br />
sprach Laban: es ist besser, daß ich sie dir gebe, als daß ich sie gebe einem anderen Mann;<br />
bleibe bei mir. 19 LUD . Und Laban sprach: Es ist besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem<br />
anderen Manne gebe; bleibe (hebr. sitze) bei mir.<br />
20 ESL . Et servivit Jacob pro Rachele septem annis; et fuerunt in oculis ejus sicut dies aliqui in<br />
amando illo eam. 20 ESD . Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre; und sie waren in seinen<br />
Augen wie einige Tage, weil er sie lieb hatte. 20 LUD . Und Jakob diente um Rachel sieben Jahre;<br />
und sie waren in seinen Augen wie einige Tage, in seiner Liebe für sie.<br />
21 ESL . Et dixit Jacob ad Labanem, Da mulierem meam, quia impleti dies mei, et veniam ad illam.<br />
21 ESD . Da sprach Jakob zu Laban: gib mir mein Weib, denn meine Tage sind erfüllt, daß ich zu<br />
ihr komme. 21 LUD . Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir mein Weib; denn meine Tage sind<br />
erfüllt, daß ich zu ihr komme.<br />
22 ESL . Et collegit Laban omnes viros loci, et fecit convivium. 22 ESD . Da versammelte Laban alle<br />
Männer des Ortes, und machte eine Mahlzeit. 22 LUD . Und Laban versammelte alle Männer des<br />
Ortes und machte ein Gastmahl.<br />
23 ESL . Et fuit in vespera, et accepit Leam filiam suam, et adduxit illam ad eum, et venit ad illam.<br />
23 ESD . Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte sie zu ihm, und<br />
er kam zu ihr. 23 LUD . Und es geschah am Abend, da nahm er Leah, seine Tochter, und brachte<br />
sie zu ihm hinein, und er ging zu ihr ein.<br />
24 ESL . Et dedit Laban illi Zilpam ancillam suam, Leae filiae suae ancillam. 24 ESD . Und Laban gab<br />
Silpa, seine Magd, der Leah, seiner Tochter, zur Magd. 24 LUD . Und Laban gab ihr Silpah seine<br />
Dienstmagd, seiner Tochter Leah zur Dienstmagd.<br />
25 ESL . Et fuit in mane, et ecce illa Leah, et dixit ad Laban, Quid hoc fecisti mihi? nonne pro<br />
Rachele servivi cum te? et quare fraudasti me? 25 ESD . Und es war am Morgen, und siehe, da war<br />
es Leah, und er sprach zu Laban: wie hast du mir das getan? Habe ich nicht um Rachel gedient<br />
bei dir, und warum hast du mich betrogen? 25 LUD . Und es war am Morgen - siehe, da war es<br />
Leah. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich nicht bei dir um Rachel<br />
gedient, und warum hast du mich betrogen?<br />
26 ESL . Et dixit Laban, Non fit ita in loco nostro, dare minorem natu ante primogenitam. 26 ESD .<br />
Und Laban sprach: Man tut nicht also in unserem Ort, daß man die Jüngere gibt vor der<br />
Erstgeborenen. 26 LUD . Und Laban sprach: Man tut nicht also in unserem Orte, daß man die<br />
Jüngere gibt vor der Erstgeborenen.<br />
27 ESL . Imple septimanam hanc, et dabimus tibi etiam illam, in servitium quod servias cum me<br />
adhuc septem annis aliis. 27 ESD . Erfülle diese Woche, so wollen wir dir auch diese geben für den<br />
Dienst, den du dienen sollst bei mir noch sieben andere Jahre. 27 LUD . Erfülle diese Woche 236 ,<br />
235 29,17: Hebr. »rak« bedeutet »schwach« und »blöd« (geistesschwach). ZUR, ELB, EIN haben »matt«, LUT hat<br />
»ohne Glanz«.<br />
236 29,27: Zu hebr. »schebua‘« (septimana) gibt Swe die folgende Erläuterung: »Hier wird augenscheinlich klar, was<br />
die Alten unter einer ›Woche‹ verstanden haben, nämlich im eigentlichen Sinn jede in sieben (Abschnitte)