Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
188 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
Völker zuteil (wird). 10 LUD . Nicht weggenommen wird von Judah das Zepter, noch der<br />
Gesetzgeber 385 von zwischen seinen Füßen, 'bis daß Schiloh kommt 386 ; und ihm wird der<br />
Gehorsam der Völker.<br />
11 ESL . Alligat ad vitem asellum suum, et ad vitem praestantem filium asinae suae; lavat in vino<br />
vestimentum suum, et in sanguine uvarum velamen suum. 11 ESD . Er bindet an den Weinstock<br />
sein Füllen, und an die Edelrebe den Sohn seiner Eselin; er wäscht im Wein sein Gewand, und<br />
im Blute der Trauben seinen Mantel. 11 LUD . Er bindet an den Weinstock sein Eselsfüllen, und an<br />
die Edelrebe den Sohn seiner Eselin. Er wäscht im Weine seinen Anzug und im Blut der<br />
Weinbeeren seinen Mantel (hebr. Schleier).<br />
12 ESL . Ruber oculis a vino, et albus dentibus a lacte. 12 ESD . Rötlich sind seine Augen vom Wein,<br />
und weiß die Zähne von Milch. 12 LUD . Tiefrot sind seine Augen vom Wein, und die Zähne sind<br />
weiß von Milch. 387<br />
13 ESL . Zebulun ad portum marium habitabit, et is ad portum navium, et latus ejus super ad<br />
Zidonem. 13 ESD . Sebulon wird wohnen am Gestade der Meere und am Gestade der Schiffe, und<br />
seine Seite wird gegen Zidon (hin gerichtet sein). 13 LUD . Sebulon wird wohnen am Hafen (hebr.<br />
Gestade) der Meere, an dem Hafen (hebr. Gestade) der Schiffe und seine Seite (hebr. Hüfte) über<br />
Sidon.<br />
14 ESL . Jisaschar asinus osseus, cubans inter sarcinas. 14 ESD . Jisaschar ist ein knochiger Esel,<br />
liegend zwischen seinen Bürden (Nach anderen: Hürden). 14 LUD . Isaschar ist ein knochiger Esel,<br />
der sich zwischen den Bürden lagert.<br />
15 ESL . Et videbit quietem quod bona, et terram quod amoena, et inclinabit humerum suum ad<br />
bajulandum, et erit tributo serviens. 15 ESD . Und er sieht die Ruhe, daß sie gut, und das Land, daß<br />
es lieblich ist, und neigt seine Schultern zum Lasttragen, und wird ein zinsbarer Knecht (d.i.<br />
zum Frondienst verpflichtet) sein. 15 LUD . Und er sieht die Ruhe, daß sie gut, und das Land, daß<br />
es lieblich sei, und neigt seine Schulter zum Lasttragen; und er wird ein zinsbarer Knecht.<br />
16 ESL . Dan judicabit populum suum sicut una tribuum Israelis. 16 ESD . Dan wird richten sein Volk,<br />
wie einer der Stämme Israels. 16 LUD . Dan wird rechten für sein Volk, als einer der Stämme<br />
Israels.<br />
17 ESL . Erit Dan serpens super via, serpens jaculus super semita, mordens calcaneos equi, et<br />
cadet eques ejus retrorsum. 17 ESD . Dan wird sein eine Schlange auf dem Wege, wie die<br />
Hornschlange auf dem Pfade, welche beißt in die Fersen des Pferdes, daß rücklings fällt sein<br />
Reiter. 17 LUD . Dan wird eine Schlange am Wege und eine Pfeilschlange 388 auf dem Pfade sein,<br />
die das Pferd in die Fersen beißt, so daß sein Reiter Rücklings fällt.<br />
18 ESL . Salutem Tuam exspecto Jehovah. 18 ESD . Auf Dein Heil harre ich, Jehovah! 18 LUD . Auf dein<br />
Heil hoffe ich, Jehovah!<br />
385 49,10: Swe übs. »mechoqeq« mit »legislator« (Gesetzgeber). HAL 334 bietet »Führer« und »Führerstab« an. Der<br />
Übersetzer der Baseler Ausgabe der HG merkt an: »Nach den Neuern ist statt Gesetzgeber zu übersetzen: der<br />
Herrscherstab« (HG 10. Band aus dem Jahr 1867, Seite 345).<br />
386 49,10: Hebr. »schiloh« »ist bisher nicht sicher gedeutet« (See III,167). Nach Swe bezieht sich Schiloh auf den<br />
Herrn, »weil er alles zum Frieden und zur Ruhe gebracht hat, denn in der Originalsprache ist Schiloh von einem<br />
Wort abgeleitet, das Ruhe (tranquillum) bedeutet.« (HG 6373). ELB hat »bis dass der Schilo kommt« und merkt<br />
an »d.i. der Herrscherstab«. EIN (»bis der kommt, dem er gehört«) und MEN (»bis der kommt, den er (d.h. der<br />
Herrscherstab) gebührt«) basieren auf der Lesung »schälloh« (was ihm gehört). ZUR (»bis sein Herrscher<br />
kommt«) und LUT (»bis daß der Held komme«) basieren auf der Konjektur »moscheloh« (sein Herrscher).<br />
387 49,12: ZUR hat »Seine Augen sind dunkler als Wein, seine Zähne weisser als Milch.«<br />
388 49,17: Swe übs. das Hapaxlegomenon »s'efifon« mit »serpens jaculus«. Für seine Deutung beruft er sich auf<br />
»projicere« (hervorschießen) (HG 6399). HAL 1503 gibt »Hornviper« an.