Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 193<br />
sind deine Knechte. 18 LUD . Und seine Brüder gingen auch und fielen vor ihm nieder und<br />
sprachen: Siehe, wir sind dir Knechte.<br />
19 ESL . Et dixit ad illos Joseph, Ne timeatis, quia num pro DEO ego? 19 ESD . Und Joseph sprach zu<br />
ihnen: Fürchtet euch nicht; bin ich denn an Gottes Statt? 19 LUD . Und Joseph sprach zu ihnen:<br />
Fürchtet euch nicht. Bin ich denn an Gottes Statt?<br />
20 ESL . Et vos cogitastis super me malum, DEUS cogitavit id ad bonum propter facere secundum<br />
diem hunc, ad vivificandum populum magnum. 20 ESD . Und ihr hattet Böses gegen mich im Sinn,<br />
Gott aber gedachte es zum Guten (zu machen), um zu tun, wie jetzt am Tage ist, um am Leben<br />
zu erhalten ein großes Volk. 20 LUD . Ihr gedachtet über mir Böses, Gott aber gedachte es zum<br />
Guten, um zu tun wie es an diesem Tage ist, daß Er viel Volks am Leben erhalte.<br />
21 ESL . Et nunc ne timeatis, ego sustentabo vos, et infantes vestros; et consolatus illos, et locutus<br />
super cor illorum. 21 ESD . Und nun fürchtet euch nicht, ich werde euch versorgen und eure<br />
Kinder; und er tröstete sie und redete zu ihren Herzen. 21 LUD . Und nun fürchtet euch nicht: Ich<br />
werde euch versorgen, euch und eure Kindlein; und er tröstete sie und redete zu ihrem Herzen.<br />
22 ESL . Et habitavit Joseph in Aegypto, is et domus patris ejus; et vixit Joseph centum et decem<br />
annos. 22 ESD . Und Joseph wohnte in Ägypten, er und das Haus seines Vaters; und Joseph lebte<br />
hundert und zehn Jahre. 22 LUD . Und Joseph wohnte (hebr. saß) in Ägypten, er und das Haus<br />
seines Vaters. Und Joseph lebte hundertzehn Jahre.<br />
23 ESL . Et vidit Joseph Ephraimo filios tertianorum; etiam filii Machir, filii Menashis nati super<br />
genubus Josephi. 23 ESD . Und Joseph sah von Ephraim Söhne bis ins dritte Glied; auch die Söhne<br />
Machirs, des Sohnes Menasches, wurden geboren auf den Knien Josephs. 23 LUD . Und Joseph sah<br />
von Ephraim Söhne bis ins dritte Glied, auch die Söhne von Machir, dem Sohne Menaschehs<br />
wurden auf Josephs Knien geboren.<br />
24 ESL . Et dixit Joseph ad fratres suos, Ego morior, et DEUS visitando visitabit vos, et ascendere<br />
faciet vos e terra hac ad terram quam juravit Abrahamo, Jischako et Jacobo. 24 ESD . Und Joseph<br />
sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch gewißlich heimsuchen, und euch<br />
hinaufbringen aus diesem Lande, zu dem Lande, das Er Abraham, Jischak und Jakob<br />
zugeschworen hat. 24 LUD . Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch<br />
gewißlich heimsuchen (hebr. wird heimsuchend heimsuchen) und euch hinaufbringen aus<br />
diesem Lande zum Lande, das Er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.<br />
25 ESL . Et adjuravit Joseph filios Israelis, dicendo, Visitando visitabit DEUS vos, et ascendere<br />
facietis ossa mea exhinc. 25 ESD . Und Joseph ließ die Söhne Israels schwören, und sprach: Wenn<br />
Gott euch heimsuchen wird, dann sollt ihr hinaufbringen meine Gebeine von hier. 25 LUD . Und<br />
Joseph ließ die Söhne Israels schwören und sprach: Gewißlich wird Gott euch heimsuchen<br />
(hebr. wird heimsuchend heimsuchen), und ihr sollt meine Gebeine von da hinaufbringen.<br />
26 ESL . Et moriebatur Joseph filius centum et decem annorum; et condierunt eum; et ponebatur in<br />
arca in Aegypto. 26 ESD . Und Joseph starb, hundert und zehn Jahre alt, und sie balsamierten ihn<br />
ein; und er wurde gelegt in eine Totenlade in Ägypten. 26 LUD . Und Joseph starb in einem Alter<br />
von hundertzehn Jahren (hebr. ein Sohn von 110 Jahren), und sie balsamierten ihn ein; und er<br />
ward in eine Lade gelegt in Ägypten.