27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Genesis 97<br />

Vater: Segne mich auch, mein Vater. 34 LUD . Wie Esau die Worte seines Vaters hörte, tat (hebr.<br />

schrie) er einen großen, sehr bitteren Schrei, und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch<br />

mich, mein Vater.<br />

35 ESL . Et dixit, Venit frater tuus in fraude, et sumpsit benedictionem tuam. 35 ESD . Und er sprach:<br />

Dein Bruder ist gekommen in Betrug, und hat deinen Segen genommen. 35 LUD . Und er sprach:<br />

Dein Bruder ist trüglich gekommen und hat deinen Segen genommen.<br />

36 ESL . Et dixit, Num quod vocat nomen illius Jacob? et supplantavit me is duabus vicibus;<br />

primogenituram meam sumpsit, et ecce nunc sumpsit benedictionem meam; et dixit, Annon<br />

reservasti mihi benedictionem? 36 ESD . Und er sprach: Hat man nicht (mit Recht) seinen Namen<br />

Jakob genannt, denn es hat mich derselbe zweimal untertreten: meine Erstgeburt hat er<br />

genommen, und siehe, nun hat er auch genommen meinen Segen; und er sprach: hast du mir<br />

nicht aufbehalten einen Segen? 36 LUD . Und er sprach: Hat man seinen Namen nicht Jakob 220<br />

genannt? Und diese zweimal hat er mich überlistet. Meine Erstgeburt hat er genommen, und<br />

siehe, jetzt nimmt er meinen Segen. Und er sprach: Hast du denn keinen Segen mehr für mich<br />

vorbehalten (hebr. ausgesondert)?<br />

37 ESL . Et respondit Jischak, et dixit Esavo, Ecce herum posui illum tibi, et omnes fratres ejus dedi<br />

ei ad servos, et frumento et musto fulcivi eum, et tibi igitur quid faciam fili mi? 37 ESD . Da<br />

antwortete Jischak und sprach zu Esau: Siehe, zum Herrn habe ich ihn dir gesetzt, und alle<br />

seine Brüder gegeben ihm zu Knechten, und mit Getreide und mit Most habe ich ihn<br />

ausgestattet, und was soll ich dir nun tun, mein Sohn? 37 LUD . Und Isaak antwortete und sprach<br />

zu Esau: Siehe, zum Gebieter habe ich ihn über dich gesetzt, und alle seine Brüder ihm zu<br />

Knechten gegeben, mit Korn und Most ihn gekräftigt (hebr. auf Korn und Most lehnen lassen).<br />

Und nun, was soll ich tun für dich, mein Sohn?<br />

38 ESL . Et dixit Esau ad patrem suum, An benedictio una haec tibi, pater mi? benedic mihi etiam<br />

ego pater mi; et sustulit Esau vocem suam, et flevit. 38 ESD . Und Esau sprach zu seinem Vater:<br />

Hast du nur diesen einen Segen, mein Vater? segne mich auch, mein Vater! und Esau erhob<br />

seine Stimme und weinte. 38 LUD . Und Esau sprach zu seinem Vater: Hattest du nur diesen einen<br />

Segen, mein Vater? Segne mich, auch mich, mein Vater! Und Esau hob auf seine Stimme und<br />

weinte.<br />

39 ESL . Et respondit Jischak pater ejus, et dixit ad eum, Ecce de pinguedinibus terrae erit habitatio<br />

tua, et de rore caeli desuper. 39 ESD . Da antwortete Jischak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe,<br />

von den Fettigkeiten der Erde wird sein deine Wohnung, und vom Tau des Himmels von oben.<br />

39 LUD . Und sein Vater Isaak antwortete und sprach zu ihm: Siehe, 'vom Fetten 221 des Landes<br />

wird dein Wohnsitz sein, und von dem Tau des Himmels von oben.<br />

40 ESL . Et super gladio tuo vives, et fratri tuo servies, et erit quando dominaris, et disrumpes<br />

jugum illius desuper collo tuo. 40 ESD . Und ob deinem Schwerte wirst du leben, und deinem<br />

Bruder dienen, und es wird geschehen, wenn du herrschest, so wirst du wegreißen sein Joch<br />

von deinem Halse. 40 LUD . Und du wirst ob deinem Schwerte leben und deinem Bruder dienen.<br />

Und es wird geschehen, wenn du herrschen 222 wirst, daß du sein Joch von deinem Halse<br />

abreißest.<br />

220 27,36: In Jakob klingt betrügen (hebr. ‘qb) an.<br />

221 27,39: Hebr. »mischman« (Fettheit). Swe's Übersetzung »de pinguedinibus« (von den Fettheiten) zeigt an, dass<br />

er »min« (von) und »schämän« (Fett) gelesen hat. Siehe auch Vers 28.<br />

222 27,40: Hebr. »tarid« von »rud« (umherschweifen). SSchm hat »dominatum« und Swe »dominaris«; das setzt das<br />

Verb »rdh« (herrschen) voraus. »Sich losreissen« (ZUR) bzw. »sich losmachen« (ELB) setzen ebenfalls hebr. »rud«<br />

voraus (See II/1,296). »Durchhalten« (EIN) setzt eine Änderung des MT voraus (siehe Anm. ELB).

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!