Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
20 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
16 ESL . Et exivit Cain a faciebus JEHOVAE; et habitavit in terra Nod versus orientem Edenis.<br />
16 ESD . Und Kain ging aus von dem Angesichte Jehovahs und wohnte in dem Lande Nod gegen<br />
den Aufgang Edens zu. 16 LUD . Und Kain ging hinaus vom Angesicht Jehovahs und wohnte im<br />
Lande Nod im Osten von Eden.<br />
17 ESL . Et cognovit Cain uxorem suam, et concepit, et peperit Chanoch; et fuit aedificans urbem,<br />
et vocavit nomen urbis secundum nomen filii sui Chanoch. 17 ESD . Und Kain erkannte seine<br />
Gattin, und sie empfing und gebar den Chanoch, und er war der Erbauer einer Stadt, und<br />
nannte den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Chanoch. 17 LUD . Und Kain<br />
erkannte sein Weib, und sie empfing und gebar Chanoch. Und er baute eine Stadt, und nannte<br />
den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Chanoch.<br />
18 ESL . Et natus Chanocho, Iradum; et Irad genuit Mehujael; et Mehujael genuit Methushael; et<br />
Methushael genuit Lamech. 18 ESD . Und es ward geboren dem Chanoch Irard; und Irard zeugte<br />
den Mechujael, und Mechujael zeugte den Methuschael, und Methuschael zeugte den Lamech.<br />
18 LUD . Und dem Chanoch ward Irad geboren, und Irad zeugte Mechujael, und Mechujael zeugte<br />
den Methuschael, und Methuschael, zeugte den Lamech.<br />
19 ESL . Et accepit sibi Lamech duas uxores; nomen unius Adah, et nomen alterius Zillah. 19 ESD .<br />
Und Lamech nahm sich zwei Weiber, der Name der einen war Adah, und der Name der anderen<br />
Zillah. 19 LUD . Und Lamech nahm sich zwei Weiber. Der Name der einen war Adah, und der<br />
Name der zweiten Zillah.<br />
20 ESL . Et peperit Adah Jabal, is erat pater habitantis tentorium, et pecoris. 20 ESD . Und Adah gebar<br />
Jabal; dieser war der Vater des Zeltbewohners und der Viehzucht. 20 LUD . Und Adah gebar Jabal.<br />
Dieser war der Vater derer, die in Zelten und bei Viehherden wohnen.<br />
21 ESL . Et nomen fratris ejus Jubal, is erat pater omnis pulsantis citharam et organum. 21 ESD . Und<br />
der Name seines Bruders Jubal; dieser war der Vater jedes Zither- und Orgelspielers. 21 LUD . Und<br />
seines Bruders Name war Jubal. Er ward der Vater aller so die Harfe und die Flöte handhaben<br />
(hebr. erfassen).<br />
22 ESL . Et Zillah etiam ea peperit Tubal-cain, erudiens omnem artificem aeris et ferri. Et soror<br />
Tubal-cain Naamah. 22 ESD . Und Zillah, auch sie, gebar den Thubalkain, der unterwies jeden<br />
Künstler in Erz und Eisen. Und die Schwester des Thubalkains (war) Naamah. 22 LUD . Und Zillah,<br />
auch sie gebar, den Tubalkain, den Meister (hebr. Wetzer) 119 aller Werkleute in Erz und Eisen,<br />
und Tubalkains Schwester war Naamah.<br />
23 ESL . Et dixit Lamech uxoribus suis Adah et Zillah, Audite vocem meam uxores Lamechi, et<br />
auribus percipite dictum meum, quod virum occidi in vulnus meum, et parvulum in livorem<br />
meum. 23 ESD . Und Lamech sprach zu seinen Weibern Adah und Zillah: höret meine Stimme, ihr<br />
Weiber Lamechs, und vernehmet mit euren Ohren meine Rede, daß ich einen Mann getötet<br />
habe zu meiner Wunde und ein Kindlein (Knäbchen) zu meiner Beule. 23 LUD . Und Lamech<br />
sprach zu seinen Weibern Adah und Zillah: Höret meine Stimme, ihr Weiber Lamechs und<br />
nehmet zu Ohren meine Rede. Einen Mann habe ich erwürget zu meiner Wunde und ein Kind<br />
zu meiner Strieme,<br />
(»miraculum«) gemeint sein. <strong>Swedenborg</strong> entschied sich aber gegen die Übersetzung von Schmidt für »signum«<br />
(Zeichen). Allerdings interessiert ihn nicht so sehr die Art des Zeichens, sondern dessen Funktion. Es dient<br />
nämlich der Unterscheidung (distinguere, HG 396) und infolgedessen der Erhaltung (conservare, HG 396) des<br />
Glaubens. Es ist also ein Zeichen des Schutzes. Die Glaubensüberlieferungen werden von den übrigen<br />
unterschieden, indem sie mit einer Aura des Heiligen umgeben werden. Das dient ihrer möglichst unversehrten<br />
Bewahrung durch die Zeiten hindurch.<br />
119 4,22: Swe übs. lt'sch mit »erudire« (unterweisen). Nach GB bed. lt'sch hämmern, schärfen. ZUR ergänzt in<br />
Angleichung an die Verse 20 und 21 »Stammvater«, was Swe jedoch in HG 423 ablehnt (siehe auch See I,169).