27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

184 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

mache (hebr. gebe) dich zu einem Haufen (hebr. einer Versammlung) von Völkern, und gebe<br />

dieses Land deinem Samen nach dir zu ewigem Eigentum.<br />

5 ESL . Et nunc duo filii tui nati tibi in terra Aegypti usque ad me venire ad te Aegyptum, mihi illi,<br />

Ephraim et Menasheh, sicut Reuben et Shimeon erunt mihi. 5 ESD . Und nun, deine zwei Söhne,<br />

die dir geboren wurden im Lande Ägypten, bevor ich zu dir kam nach Ägypten, sie sind mein,<br />

Ephraim und Menasche; wie Ruben und Schimeon sollen sie mein sein. 5 LUD . Und nun, deine<br />

zwei Söhne, die dir im Lande Ägypten geboren wurden, bis ich zu dir kam nach Ägypten, sind<br />

mein. Ephraim und Menascheh, 'wie Ruben und Simeon sollen sie mir sein 378 .<br />

6 ESL . Et generatio tua quam generas post illos, tibi erunt; super nomine fratrum suorum<br />

vocabuntur in hereditate sua. 6 ESD . Aber deine Nachkommen, die du nach ihnen erzeugst, sollen<br />

dir gehören. Nach dem Namen ihrer Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil. 6 LUD .<br />

Aber deine Erzeugten, die du nach ihnen zeugst, die sollen dein sein. Nach dem Namen ihrer<br />

Brüder sollen sie genannt werden in ihrem Erbteil.<br />

7 ESL . Et ego in veniendo me e Paddan, moriebatur super me Rachel in terra Canaan in via in<br />

adhuc tractus terrae ad veniendum Ephratam, et sepelivi illam ibi in via Ephrath 379 , ea<br />

Bethlehem. 7 ESD . Denn als ich aus Paddan kam, starb bei mir Rachel im Lande Kanaan auf dem<br />

Wege, da noch eines Feldweges weit war, bis man kommt nach Ephratha, und ich habe sie<br />

begraben auf dem Wege Ephrath, das ist Bethlehem. 7 LUD . Und ich, als ich aus Padan kam, starb<br />

mir Rachel im Lande Kanaan auf dem Wege, da noch eine Strecke Landes war, bis man nach<br />

Ephratah kommt, und ich begrub sie daselbst im Wege Ephrath, das ist Bethlehem.<br />

8 ESL . Et vidit Israel filios Josephi, et dixit, Cui illi. 8 ESD . Und Israel sah die Söhne Josephs, und<br />

sprach: Wer sind diese? 8 LUD . Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind diese?<br />

9 ESL . Et dixit Joseph ad patrem suum, Filii mei hi, quos dedit mihi DEUS hic; et dixit, Accipe illos<br />

quaeso ad me, et benedicam illis. 9 ESD . Und Joseph sprach zu seinem Vater: Es sind meine<br />

Söhne, die Gott mir hier gegeben hat; und er sprach: Bringe sie doch her zu mir, daß ich sie<br />

segne. 9 LUD . Und Joseph sprach zu seinem Vater: Meine Söhne sind es, die mir Gott hier gegeben<br />

hat. Und er sprach: Bring sie mir doch her, daß ich sie segne.<br />

10 ESL . Et oculi Israelis graves erant prae senectute, non potuit videre; et accedere fecit illos ad<br />

eum, et osculatus illos, et amplexus illos. 10 ESD . Denn die Augen Israels waren schwer vor Alter,<br />

er konnte nicht sehen; und er ließ sie hinzutreten zu sich, und küßte sie und umarmte sie.<br />

10 LUD . Und Israels Augen waren schwer vor Alter, so daß er nicht sehen konnte, und er ließ sie<br />

herzutreten zu ihm, und er küßte und umarmte sie.<br />

11 ESL . Et dixit Israel ad Josephum, Videre facies tuas non cogitavi, et ecce videre fecit mihi DEUS<br />

etiam semen tuum. 11 ESD . Und Israel sprach zu Joseph: Dein Angesicht zu sehen, hatte ich nicht<br />

gedacht, und siehe, Gott läßt mich auch deinen Samen sehen. 11 LUD . Und Israel sprach zu<br />

Joseph: Ich meinte nicht, dein Angesicht zu sehen, und siehe, Gott ließ mich auch deinen Samen<br />

sehen.<br />

12 ESL . Et abduxit Joseph illos ex femoribus ejus, et incurvavit se ad faciem suam terram. 12 ESD .<br />

Und Joseph führte sie weg von seinem Schoße, und verbeugte sich auf sein Angesicht bis zur<br />

Erde. 12 LUD . Und Joseph ließ sie herauskommen von seinen Knien und verbeugte sich mit dem<br />

Antlitz zur Erde.<br />

378 48,5: »Weil Ruben seine vorbildende Bedeutung (repraesentativum) entweihte (HG 4601 zu Gen 35,22) und<br />

auch Simeon seine verunreinigte (HG 4497, 4502, 4503 zum Gen 34) und sie deswegen verflucht wurden (Gen<br />

49,3-7), deshalb verloren sie ihr Erstgeburtsrecht und an ihrer Stelle wurden die Söhne Josephs, Ephraim und<br />

Manasse, als Erstgeborene anerkannt (1. Chronik 5,1).« (HG 6238).<br />

379 48,7: [Zu »et sepelivi illam ibi in via Ephrath«:] AC(e1) lässt hier diesen Satzteil aus.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!