Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 49<br />
18 ESL . Et Malkizedech, rex Shalem, eduxit panem et vinum, et ille sacerdos DEO ALTISSIMO.<br />
18 ESD . Und Melchisedek, der König von Schalem, brachte heraus Brot und Wein, und derselbe<br />
(war) ein Priester Gott, dem Höchsten. 18 LUD . Und Melchizedek 163 , König von Schalem 164 , brachte<br />
heraus Brot und Wein, und er war Priester des höchsten Gottes;<br />
19 ESL . Et benedixit illi, et dixit, Benedictus Abram DEO ALTISSIMO Possessori caelorum et<br />
terrae. 19 ESD . Und segnete ihn, und sprach: Gesegnet sei Abram Gott, dem Höchsten, Dem<br />
Besitzer der Himmel und der Erde. 19 LUD . Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram<br />
dem höchsten Gotte, der Himmel und Erde besitzet 165 !<br />
20 ESL . Et benedictus DEUS ALTISSIMUS, Qui tradidit hostes tuos in manum tuam; et dedit illi<br />
decimas de omnibus. 20 ESD . Und gepriesen sei Gott, der Höchste, Der deine Feinde<br />
überantwortet hat in deine Hand; und er gab ihm den Zehnten von allem. 20 LUD . Und gesegnet<br />
sei der höchste Gott, daß Er deine Dränger in deine Hand geliefert. Und er gab ihm von allem<br />
den Zehnten.<br />
21 ESL . Et dixit rex Sodomae ad Abramum, Da mihi animam, et acquisitionem accipe tibi. 21 ESD .<br />
Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seele, und die Habe nimm für dich.<br />
21 LUD . Und der König von Sodom sprach zu Abram: Gib mir die Seelen und nimm die Habe für<br />
dich.<br />
22 ESL . Et dixit Abram ad regem Sodomae, Elevavi manum meam ad JEHOVAH DEUM<br />
ALTISSIMUM, Possessorem caelorum et terrae. 22 ESD . Und Abram sprach zum König von<br />
Sodom: Ich habe meine Hand erhoben zu Jehovah, Gott, dem Höchsten, Dem Besitzer der<br />
Himmel und der Erde. 22 LUD . Abram aber sprach zu dem König von Sodom: Ich habe meine<br />
Hand emporgehoben zu Jehovah, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzet,<br />
23 ESL . Si a filo et usque ad corrigiam calcei, et si accepero ab ullo quod tibi, ne dicas, Ego ditavi<br />
Abramum. 23 ESD . Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, und wenn ich irgend etwas annehme,<br />
was dein ist, damit du nicht sagest: ich habe Abram reich gemacht. 23 LUD . 'Daß ich vom Faden<br />
bis zum Schuhriemen 166 , von allem das dein ist, nichts nehmen will; und du sollst nicht sagen:<br />
Ich habe den Abram reich gemacht.<br />
24 ESL . Praeter 167 tantum quod comederunt pueri, et portionem virorum, qui iverunt mecum,<br />
Aner, Eshkol et Mamre, hi accipient portionem suam. 24 ESD . Außer nur, was gegessen haben die<br />
Knaben, und den Anteil der Männer, die mit mir gegangen sind, Aner, Eschkol und Mamre,<br />
diese mögen ihren Anteil nehmen. 24 LUD . Nichts für mich! außer dem, was die Jünglinge<br />
verzehrten, und dem Teil der Männer, die mit mir zogen. Aner, Eschkol und Mamre, sie sollen<br />
ihren Teil nehmen.<br />
GENESIS 15<br />
1 ESL . POST verba haec factum est verbum JEHOVAE ad Abram, in visione, dicendo, Ne timeas<br />
Abram, Ego clypeus tibi, merces tua multa valde. 1 ESD . Nach diesen Worten, geschah das Wort<br />
Jehovahs zu Abram, im Gesicht, und sprach: Fürchte dich nicht, Abram, Ich (bin) dir Schild,<br />
dein Lohn wird sehr groß (sein). 1 LUD . Nach diesen Dingen (hebr. Worten) geschah das Wort<br />
163 14,18: Melchizedek bed. »König der Heiligkeit und Gerechtigkeit« (HG 1725).<br />
164 14,18: Schalem bed. »Frieden« und »Vollkommenheit« (HG 1726). Außerdem ist es die alte Bezeichnung für<br />
Jerusalem (RecBL 441, See II/1,55).<br />
165 14,19: Swe übs. »qone« mit »Besitzer« (possessor). Sonst ist »Schöpfer« (ZUR MEN) üblich.<br />
166 14,23: »Redensartlich: nichts vom Kleinsten, erst recht nichts vom Größeren« (See II/1,45). Nach HG 1748<br />
bezeichnet »die Redensart (formula)« »alles Allerkleinste und Geringste«.<br />
167 14,24: Nach GB 102 ist »bil‘adaj« eine Suffixform (siehe auch LUD). Swe hat das Suffix übersehen.