Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Genesis 179<br />
Viehherden 368 sind deine Knechte gewesen von unsrer Jugend auf und bis jetzt, sowohl wir als<br />
unsre Väter; auf daß ihr wohnen (hebr. sitzen) möget im Lande Goschen; denn alle, die<br />
Kleinvieh weiden, sind den Ägyptern ein Greuel.<br />
GENESIS 47 369<br />
1 ESL . Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et<br />
armenta eorum, et omnia quae illis, venerunt e terra Canaan, et ecce illi in terra Goshen. 1 ESD .<br />
Und Joseph kam und zeigte es Pharao an, und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines<br />
und ihr großes Vieh, und alles, was ihnen gehört, sind gekommen aus dem Lande Kanaan, und<br />
siehe, sie sind im Lande Gosen. 1 LUD . Und Joseph kam und sagte es Pharao an und sprach: Mein<br />
Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus<br />
dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Goschen.<br />
2 ESL . Et e parte fratrum suorum accepit quinque viros, et statuit illos coram Pharaone. 2 ESD . Und<br />
von der Anzahl seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao. 2 LUD . Und aus der<br />
Zahl (hebr. und vom Ende) seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao.<br />
3 ESL . Et dixit Pharaoh ad fratres ejus, Quid opera vestra? et dixerunt ad Pharaonem, Pastor gregis<br />
servi tui, etiam nos, etiam patres nostri. 3 ESD . Und Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist<br />
euer Gewerbe? Und sie sprachen zu Pharao: Hirten der Herde sind deine Knechte, sowohl wir,<br />
als auch unsere Väter. 3 LUD . Und Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist euer Tun? Und sie<br />
sprachen zu Pharao: Hirten des Kleinviehs sind deine Knechte, sowohl wir, als auch unsre<br />
Väter.<br />
4 ESL . Et dixerunt ad Pharaonem, Ad peregrinandum in terra venimus, quia nullum pascuum<br />
gregi qui servis tuis, quia gravis fames in terra Canaan, et nunc habitent quaeso servi tui in<br />
terra Goshen. 4 ESD . Und sie sprachen zu Pharao: Um als Gäste zu wohnen in dem Lande sind wir<br />
gekommen, weil keine Weide ist für die Herde, die deinen Knechten gehört; denn schwer drückt<br />
der Hunger im Lande Kanaan, und nun, so laß doch deine Knechte wohnen im Lande Gosen.<br />
4 LUD . Und sie sprachen zu Pharao: Um uns aufzuhalten im Lande, sind wir gekommen, weil<br />
keine Weide ist für das Kleinvieh, das deine Knechte haben; denn die Hungersnot ist schwer im<br />
Lande Kanaan; und nun möchten deine Knechte im Lande Gosen wohnen (hebr. sitzen).<br />
5 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, dicendo, Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 5 ESD . Und<br />
Pharao sprach zu Joseph also: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen. 5 LUD . Und<br />
Pharao sprach zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.<br />
6 ESL . Terra Aegypti coram te haec, in optimo terrae habitare fac patrem tuum et fratres tuos,<br />
habitent in terra Goshen; et si nosti, et sit in illis viri strenuitatis, et ponas illos principes<br />
pecoris super quod mihi. 6 ESD . Das Land Ägypten ist vor dir, im Besten des Landes lasse wohnen<br />
deinen Vater und deine Brüder; sie mögen wohnen im Lande Gosen; und wenn du erkennst, daß<br />
unter ihnen wackere Männer sind, so setze sie als Oberhirten über das Vieh, das mein ist. 6 LUD .<br />
Das Land Ägypten, das ist vor dir. Laß deinen Vater und deine Brüder im Besten des Landes<br />
wohnen (hebr. sitzen). Sie mögen wohnen (hebr. sitzen) im Lande Goschen. Und wenn du weißt,<br />
daß tüchtige Männer unter ihnen sind, so setze sie als Oberste über die Viehherden, die ich<br />
habe.<br />
368 46,34: »Der Ausdruck ›Vieh‹ (pecora, hebr. miqnä) stammt in der Grundsprache von einem Wort, das auch<br />
Erworbenes (acquisitio) bedeutet« (HG 6049).<br />
369 Kapitel 47: Dieses ganze Kapitel und seine Auslegungen werden in AC(au) vermisst. Die Aufschrift des<br />
vorangehenden Kapitels lautet »Geneseos Caput xlvii, n. 5994 ad 6058«, aber »xlvii« ist in »xlvi« umgeändert<br />
worden.