Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Genesis 183<br />
Jakob lebte im Lande Ägypten siebzehn Jahre; und die Tage Jakobs, seiner Lebensjahre waren<br />
hundertsiebenundvierzig Jahre (hebr. sieben Jahre und vierzig Jahre und hundert Jahre).<br />
29 ESL . Et appropinquaverunt dies Israelis ad moriendum, et vocavit filium suum Josephum, et<br />
dixit ei, Si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, pone quaeso manum tuam sub femore meo, et<br />
facias mecum misericordiam et veritatem, ne quaeso sepelias me in Aegypto. 29 ESD . Und es<br />
nahten sich die Tage Israels, daß er sterben sollte, und er rief seinen Sohn Joseph und sprach zu<br />
ihm: Wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege deine Hand unter meine Hüfte<br />
und tue an mir die Barmherzigkeit und Treue, daß du mich nicht begrabest in Ägypten. 29 LUD .<br />
Und die Tage Israels nahten, daß er sterben sollte, und er rief seinen Sohn Joseph und sprach zu<br />
ihm: Wenn ich Gnade gefunden in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte<br />
und tue mir die Barmherzigkeit und Wahrheit 377 , daß du mich doch nicht in Ägypten begrabest.<br />
30 ESL . Et cubem cum patribus meis, et feras me ex Aegypto, et sepelias me in sepulcro illorum;<br />
et dixit, Ego faciam secundum verbum tuum. 30 ESD . Sondern ich will liegen bei meinen Vätern,<br />
und du sollst mich aus Ägypten führen und mich begraben in ihrem Grabe; und er sprach: Ich<br />
will tun nach deinem Worte. 30 LUD . Und laß mich liegen bei meinen Vätern, und trage mich<br />
hinauf aus Ägypten und begrabe mich in ihrem Grabe. Und er sprach: Ich will tun nach deinem<br />
Worte.<br />
31 ESL . Et dixit, Jura mihi; et juravit ei; et incurvavit se Israel super caput lecti. 31 ESD . Er aber<br />
sprach: Schwöre mir; und er schwur ihm; da neigte sich Israel über das Haupt seines Bettes.<br />
31 LUD . Und er sprach: Schwöre mir! und er schwur ihm. Und Israel verbeugte sich über das<br />
Haupt seines Bettes.<br />
GENESIS 48<br />
1 ESL . Et fuit post verba illa, et dixit ad Josephum, Ecce pater tuus aegrotat; et accepit duos filios<br />
suos secum, Menashen et Ephraimum. 1 ESD . Und es geschah nach diesen Vorfällen, da<br />
verkündete man dem Joseph: Siehe, dein Vater ist krank; da nahm er seine beiden Söhne mit<br />
sich, Menasche und Ephraim. 1 LUD . Und es geschah nach diesen Dingen (hebr. Worten), daß<br />
man Joseph sagte: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm seine zwei Söhne Menascheh und<br />
Ephraim mit sich.<br />
2 ESL . Et indicavit Jacobo, et dixit, Ecce filius tuus Joseph venit ad te; et confirmavit se Israel, et<br />
sedit super lecto. 2 ESD . Und man zeigte Jakob an und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu<br />
dir; und Israel machte sich stark, und setzte sich auf in seinem Bett. 2 LUD . Und man sagte dem<br />
Jakob an und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und<br />
setzte sich im Bette.<br />
3 ESL . Et dixit Jacob ad Josephum, DEUS Shaddai visus ad me in Luz in terra Canaan, et benedixit<br />
mihi. 3 ESD . Und Jakob sprach zu Joseph: der Gott Schaddai (d.i. der Allmächtige) erschien mir in<br />
Lus, im Lande Kanaan, und segnete mich. 3 LUD . Und Jakob sprach zu Joseph: Der Gott Schaddai<br />
erschien mir in Lus im Lande Kanaan und segnete mich;<br />
4 ESL . Et dixit ad me, Ecce Ego fructificans te, et multiplicar faciam te, et dabo te ad coetum<br />
populorum, et dabo terram hanc semini tuo post te possessionem aeternam. 4 ESD . Und sprach zu<br />
mir: Siehe, Ich will dich fruchtbar machen, und dich vermehren, und Ich will dich zu einer<br />
Menge von Völkern machen, und dieses Land will Ich deinem Samen nach dir geben, zum<br />
ewigen Besitz. 4 LUD . Und Er sprach zu mir: Siehe, Ich mache dich fruchtbar und mehre dich und<br />
377 47,29: Swe übs. »’ämät« hier mit »veritas« (Wahrheit). Er weist in HG 6180 darauf hin, dass »ämät« auch<br />
»fiedes« (Glaube) bedeutet.