27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Genesis 73<br />

6 ESL . Et accepit Abraham ligna holocausti, et posuit super Jischako filio suo; et accepit in manu<br />

sua ignem et cultrum, et iverunt ambo illi simul. 6 ESD . Und Abraham nahm das Holz des<br />

Brandopfers, und legte es auf Jischak, seinen Sohn, und nahm in seine Hand das Feuer und das<br />

Messer, und gingen sie beide miteinander. 6 LUD . Und Abraham nahm das Holz für das<br />

Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Und er nahm das Feuer und das Messer in seine<br />

Hand, und sie beide gingen miteinander.<br />

7 ESL . Et dixit Jischak ad Abraham patrem suum, et dixit, Pater mi; et dixit, Ecce ego, fili mi; et<br />

dixit, Ecce ignis et ligna, et ubi pecus in holocaustum? 7 ESD . Da sprach Jischak zu Abraham,<br />

seinem Vater, und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Siehe ich, mein Sohn. Und er sagte: Siehe,<br />

das Feuer und das Holz, und wo ist das Schaf zum Brandopfer? 7 LUD . Und Isaak sprach zu<br />

seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich<br />

auch), mein Sohn. Und er sprach: Siehe das Feuer und das Holz, wo ist aber das Lamm (hebr.<br />

eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer?<br />

8 ESL . Et dixit Abraham, DEUS videbit Sibi pecudem in holocaustum, fili mi; et iverunt ambo illi<br />

una. 8 ESD . Und Abraham sprach: Gott wird Sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn.<br />

Und gingen sie beide miteinander. 8 LUD . Und Abraham sprach: Gott wird sich das Lamm (hebr.<br />

eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn; und sie beide gingen miteinander.<br />

9 ESL . Et venerunt ad locum, quem dixit ei DEUS, et aedificabat ibi Abraham altare, et disposuit<br />

ligna, et ligavit Jischakum filium suum, et posuit illum super altari, desuper ligna. 9 ESD . Und sie<br />

kamen zu dem Orte, den Gott ihm gesagt hatte, und Abraham baute dort den Altar, und legte<br />

das Holz zurecht, und band Jischak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.<br />

9 LUD . Und sie kamen an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte; und Abraham baute dort den Altar<br />

und legte das Holz zurecht und band Isaak seinen Sohn und legte ihn auf den Altar über das<br />

Holz;<br />

10 ESL . Et misit Abraham manum suam, et accepit cultrum, ad mactandum filium suum. 10 ESD .<br />

Und Abraham schickte seine Hand, und nahm das Messer zu schlachten seinen Sohn. 10 LUD .<br />

Und Abraham reckte (hebr. sandte) seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu<br />

schlachten.<br />

11 ESL . Et clamavit ad eum angelus JEHOVAE e caelo, et dixit Abraham, Abraham; et dixit, Ecce<br />

ego. 11 ESD . Da rief ihm zu der Engel Jehovahs vom Himmel, und sprach: Abraham! Abraham!<br />

Und er sagte: Siehe ich. 11 LUD . Und der Engel Jehovahs rief ihm vom Himmel, und sprach:<br />

Abraham! Abraham! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich)!<br />

12 ESL . Et dixit, Ne mittas manum tuam ad puerum, et ne facias illi quicquam, quia nunc novi,<br />

quod timeas DEUM tu, et non cohibuisti filium tuum, unicum tuum, a ME. 12 ESD . Und er sprach:<br />

Schicke deine Hand nicht an den Knaben, und tue ihm nichts, denn nun weiß Ich, daß Du Gott<br />

fürchtest, und hast nicht vorenthalten deinen Sohn, deinen einzigen, von Mir. 12 LUD . Und Er<br />

sprach: Recke (hebr. sende) deine Hand nicht aus über den Jungen, und tue ihm nichts; denn<br />

nun weiß Ich, daß du Gott fürchtest, und hast deinen Sohn, deinen einzigen, Mir nicht<br />

zurückbehalten.<br />

13 ESL . Et sustulit Abraham oculos suos, et vidit, et ecce aries post detentus in perplexo cornibus<br />

suis; et ivit Abraham, et accepit arietem, et obtulit illum in holocaustum loco filii sui. 13 ESD . Da<br />

erhob Abraham seine Augen und sah, und siehe, ein Widder, hinten festgehalten im Dickicht<br />

mit seinen Hörnern; und Abraham ging und nahm den Widder, und opferte ihn zum<br />

Brandopfer, anstatt seines Sohnes. 13 LUD . Und Abraham hob seine Augen auf und sah, und<br />

siehe, ein Widder hinten mit seinen Hörnern im Dickicht verfangen (hebr. ergriffen). Und<br />

Abraham ging und nahm den Widder und opferte ihn auf zum Brandopfer statt seines Sohnes.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!