Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 73<br />
6 ESL . Et accepit Abraham ligna holocausti, et posuit super Jischako filio suo; et accepit in manu<br />
sua ignem et cultrum, et iverunt ambo illi simul. 6 ESD . Und Abraham nahm das Holz des<br />
Brandopfers, und legte es auf Jischak, seinen Sohn, und nahm in seine Hand das Feuer und das<br />
Messer, und gingen sie beide miteinander. 6 LUD . Und Abraham nahm das Holz für das<br />
Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak. Und er nahm das Feuer und das Messer in seine<br />
Hand, und sie beide gingen miteinander.<br />
7 ESL . Et dixit Jischak ad Abraham patrem suum, et dixit, Pater mi; et dixit, Ecce ego, fili mi; et<br />
dixit, Ecce ignis et ligna, et ubi pecus in holocaustum? 7 ESD . Da sprach Jischak zu Abraham,<br />
seinem Vater, und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Siehe ich, mein Sohn. Und er sagte: Siehe,<br />
das Feuer und das Holz, und wo ist das Schaf zum Brandopfer? 7 LUD . Und Isaak sprach zu<br />
seinem Vater Abraham und sagte: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich<br />
auch), mein Sohn. Und er sprach: Siehe das Feuer und das Holz, wo ist aber das Lamm (hebr.<br />
eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer?<br />
8 ESL . Et dixit Abraham, DEUS videbit Sibi pecudem in holocaustum, fili mi; et iverunt ambo illi<br />
una. 8 ESD . Und Abraham sprach: Gott wird Sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn.<br />
Und gingen sie beide miteinander. 8 LUD . Und Abraham sprach: Gott wird sich das Lamm (hebr.<br />
eins vom Kleinvieh) zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn; und sie beide gingen miteinander.<br />
9 ESL . Et venerunt ad locum, quem dixit ei DEUS, et aedificabat ibi Abraham altare, et disposuit<br />
ligna, et ligavit Jischakum filium suum, et posuit illum super altari, desuper ligna. 9 ESD . Und sie<br />
kamen zu dem Orte, den Gott ihm gesagt hatte, und Abraham baute dort den Altar, und legte<br />
das Holz zurecht, und band Jischak, seinen Sohn, und legte ihn auf den Altar oben auf das Holz.<br />
9 LUD . Und sie kamen an den Ort, den ihm Gott gesagt hatte; und Abraham baute dort den Altar<br />
und legte das Holz zurecht und band Isaak seinen Sohn und legte ihn auf den Altar über das<br />
Holz;<br />
10 ESL . Et misit Abraham manum suam, et accepit cultrum, ad mactandum filium suum. 10 ESD .<br />
Und Abraham schickte seine Hand, und nahm das Messer zu schlachten seinen Sohn. 10 LUD .<br />
Und Abraham reckte (hebr. sandte) seine Hand aus und nahm das Messer, um seinen Sohn zu<br />
schlachten.<br />
11 ESL . Et clamavit ad eum angelus JEHOVAE e caelo, et dixit Abraham, Abraham; et dixit, Ecce<br />
ego. 11 ESD . Da rief ihm zu der Engel Jehovahs vom Himmel, und sprach: Abraham! Abraham!<br />
Und er sagte: Siehe ich. 11 LUD . Und der Engel Jehovahs rief ihm vom Himmel, und sprach:<br />
Abraham! Abraham! Und er sprach: Hier bin ich (hebr. siehe mich)!<br />
12 ESL . Et dixit, Ne mittas manum tuam ad puerum, et ne facias illi quicquam, quia nunc novi,<br />
quod timeas DEUM tu, et non cohibuisti filium tuum, unicum tuum, a ME. 12 ESD . Und er sprach:<br />
Schicke deine Hand nicht an den Knaben, und tue ihm nichts, denn nun weiß Ich, daß Du Gott<br />
fürchtest, und hast nicht vorenthalten deinen Sohn, deinen einzigen, von Mir. 12 LUD . Und Er<br />
sprach: Recke (hebr. sende) deine Hand nicht aus über den Jungen, und tue ihm nichts; denn<br />
nun weiß Ich, daß du Gott fürchtest, und hast deinen Sohn, deinen einzigen, Mir nicht<br />
zurückbehalten.<br />
13 ESL . Et sustulit Abraham oculos suos, et vidit, et ecce aries post detentus in perplexo cornibus<br />
suis; et ivit Abraham, et accepit arietem, et obtulit illum in holocaustum loco filii sui. 13 ESD . Da<br />
erhob Abraham seine Augen und sah, und siehe, ein Widder, hinten festgehalten im Dickicht<br />
mit seinen Hörnern; und Abraham ging und nahm den Widder, und opferte ihn zum<br />
Brandopfer, anstatt seines Sohnes. 13 LUD . Und Abraham hob seine Augen auf und sah, und<br />
siehe, ein Widder hinten mit seinen Hörnern im Dickicht verfangen (hebr. ergriffen). Und<br />
Abraham ging und nahm den Widder und opferte ihn auf zum Brandopfer statt seines Sohnes.