Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Genesis 127<br />
illis. 21 ESD . Diese Männer sind friedlich unter uns, und wollen im Lande wohnen, und ihr<br />
Geschäft treibend es durchziehen, und siehe, das Land liegt weit offen vor ihnen; ihre Töchter<br />
wollen wir uns zu Frauen nehmen, und unsere Töchter wollen wir ihnen geben. 21 LUD . Diese<br />
Männer sind friedlich unter uns und wollen im Lande wohnen und darin handeln, und siehe,<br />
das Land ist weit zu beiden Seiten (hebr. Händen) vor ihnen. Lasset uns ihre Töchter uns zu<br />
Weibern nehmen und unsere Töchter ihnen geben.<br />
22 ESL . Verumtamen in hoc consentient nobis viri ad habitandum cum nobis, ad esse in populum<br />
unum, in circumcidi nobis omnem masculum, quemadmodum illi circumcisi. 22 ESD . Doch nur so<br />
wollen uns die Männer willfahren, unter uns zu wohnen und ein Volk zu sein, wenn wir bei uns<br />
beschneiden alles Männliche, so wie sie beschnitten sind. 22 LUD . Aber nur so wollen die Männer<br />
einwilligen bei uns zu wohnen und ein Volk zu werden, daß wir bei uns alles Männliche<br />
beschneiden, so wie sie beschnitten sind.<br />
23 ESL . Acquisitio illorum, et emptio illorum, et omnis bestia illorum, annon nobis illa?<br />
tantummodo consentiamus illis, et habitabunt cum nobis. 23 ESD . Ihr Erworbenes und ihr<br />
Angekauftes und all ihr Vieh, wird es nicht uns gehören? nur lasset uns ihnen beistimmen, daß<br />
sie bei uns wohnen. 23 LUD . Ihre Viehherden und ihr Angekauftes und all ihr Vieh, wird es nicht<br />
unser sein, wenn wir nur ihnen einwilligen, und sie werden bei uns wohnen?<br />
24 ESL . Et audiverunt ad Chamorem et ad Shechemum filium illius omnes egredientes portam<br />
urbis ejus, et circumciderunt omnem masculum, omnes egredientes portam urbis illius. 24 ESD .<br />
Und es hörten auf Chamor und auf Schechem, seinen Sohn, alle, die ausgingen aus dem Tore<br />
seiner Stadt, und sie beschnitten alles Männliche, alle, die ausgingen aus dem Tore der Stadt.<br />
24 LUD . Und sie hörten auf Chamor und auf Schechem, seinen Sohn, alle, die von dem Tor seiner<br />
Stadt ausgingen, und ließen alles Männliche beschneiden, alles, das von dem Tor seiner Stadt<br />
ausging.<br />
25 ESL . Et factum in die tertio, in esse illos dolentes, et acceperunt duo filii Jacobi Shimeon et<br />
Levi, fratres Dinae, quisque gladium suum, et venerunt super urbem confidenter, et occiderunt<br />
omnem masculum. 25 ESD . Und es geschah nach drei Tagen, als sie in Schmerzen waren, nahmen<br />
die beiden Söhne Jakobs, Schimeon und Levi, die Brüder Dinahs, jeder sein Schwert, und gingen<br />
kecken Mutes in die Stadt, und töteten alles Männliche. 25 LUD . Und es geschah am dritten Tage,<br />
während sie in Schmerzen waren (hebr. da ihnen wehe war), nahmen zwei Söhne Jakobs,<br />
Simeon und Levi, Brüder Dinahs, jeder Mann sein Schwert und kamen kecklich (hebr. in<br />
Sicherheit) 288 in die Stadt und erwürgten alles Männliche.<br />
26 ESL . Et Chamorem et Shechemum filium illius occiderunt ad os gladii, et sumpserunt Dinam e<br />
domo Shechemi, et exiverunt. 26 ESD . Auch Chamor und Schechem, seinen Sohn, töteten sie mit<br />
der Schärfe des Schwertes, und nahmen Dinah aus dem Hause Schechems und gingen davon.<br />
26 LUD . Und den Chamor und Schechem, seinen Sohn, erwürgten sie mit der Schärfe (hebr. mit<br />
dem Munde) des Schwertes und nahmen Dinah aus dem Hause Schechems und gingen hinaus.<br />
27 ESL . Filii Jacobi venerunt super confossos, et depraedati urbem, quod polluerint sororem suam.<br />
27 ESD . Auch die anderen Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen, und plünderten die Stadt,<br />
weil sie geschändet hatten ihre Schwester. 27 LUD . Die Söhne Jakobs kamen über die<br />
Erschlagenen und beraubten die Stadt dafür, daß sie ihre Schwester geschändet (hebr.<br />
verunreinigt) hatten.<br />
288 34,25: »drangen ungefährdet in die Stadt ein« (ZUR), überfielen ungefährdet die Stadt« (EIN), »kamen<br />
ungehindert gegen die Stadt« (ELB), »überfielen die friedliche Stadt« (LUT), »kamen in die ahnungslose Stadt«<br />
(KAT), »drangen in die Stadt ein, die nichts Böses ahnte« (MEN).