Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
50 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
Jehovahs zu Abram im Gesichte, und sprach: Fürchte dich nicht, Abram, Ich bin ein Schild<br />
(hebr. Tartsche) dir, deines Lohnes ist sehr viel.<br />
2 ESL . Et dixit Abram, DOMINE JEHOVIH, quid dabis mihi, et ego ambulans improles 168 , et filius<br />
procurator domus meae, is Damascenus Eliezer? 2 ESD . Und Abram sprach: Herr Jehovih, was<br />
willst Du mir geben, gehe ich doch kinderlos dahin, und Sohn ist der Verwalter meines Hauses,<br />
jener Damaszener Elieser. 2 LUD . Und Abram sprach: Was willst Du mir geben, Herr, Jehovah,<br />
und ich gehe hin kinderlos, 'und der Sohn, der Hausvogt, ist dieser Damasker Elieser 169 .<br />
3 ESL . Et dixit Abram, En mihi non dedisti semen, et ecce illius domus meae hereditans me. 3 ESD .<br />
Und Abram sprach: Du hast mir ja nicht Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses<br />
erbet mich. 3 LUD . Und Abram sprach: Siehe, Du hast mir keinen Samen gegeben. Und siehe, der<br />
Sohn meines Hauses wird mich beerben (hebr. erblich besitzen).<br />
4 ESL . Et ecce verbum JEHOVAE ad illum, dicendo, Non hereditabit te hic, verum qui egredietur e<br />
visceribus tuis, ille hereditabit te. 4 ESD . Und siehe, das Wort Jehovahs (geschah) zu ihm, und<br />
sprach: nicht dieser soll dich erben, sondern der ausgehen wird von deinen Eingeweiden, der<br />
soll dich erben. 4 LUD . Und siehe, das Wort Jehovahs zu ihm sprach: Nicht soll dieser dich<br />
beerben (hebr. erblich besitzen) sondern der ausgehen wird aus deinen Eingeweiden, der soll<br />
dich beerben (hebr. erblich besitzen).<br />
5 ESL . Et educens illum foras, et dixit, Specta quaeso versus caelum, et numera stellas, si poteris<br />
numerare illas; et dixit illi, Ita erit semen tuum. 5 ESD . Und Er führte ihn hinaus, und sprach:<br />
Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie wirst zählen können; und Er sprach<br />
zu ihm: So wird dein Same sein. 5 LUD . Und Er führte (ließ ausgehen) ihn hinaus und sprach:<br />
Blicke doch gen Himmel und zähle die Sterne, wenn du sie zu zählen vermagst! und Er sprach<br />
zu ihm: So wird dein Same sein.<br />
6 ESL . Et credidit in JEHOVAM, et imputavit illud ipsi in justitiam. 6 ESD . Und er glaubte an<br />
Jehovah, und Er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit. 6 LUD . Und er glaubte an Jehovah, 'und Er<br />
gedachte es ihm zur Gerechtigkeit 170 .<br />
7 ESL . Et dixit ad illum, Ego JEHOVAH, Qui eduxi te ex Ur Chaldaeorum, ad dandum tibi terram<br />
hanc, ad hereditandum illam. 7 ESD . Und Er sprach zu ihm: Ich Jehovah, Der Ich dich ausgeführt<br />
habe aus Ur der Chaldäer, dir dieses Land zu geben, es erblich zu besitzen. 7 LUD . Und Er sprach<br />
zu ihm: Ich bin Jehovah, Der dich herausführte (ließ ausgehen) aus Ur der Chaldäer, dir dieses<br />
Land zum Erbbesitze zu geben.<br />
8 ESL . Et dixit, DOMINE JEHOVIH, ex quo cognoscam quod hereditabo illam. 8 ESD . Und er sprach:<br />
Herr Jehovih, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde? 8 LUD . Und er sprach:<br />
Herr, Jehovah, woran soll ich erkennen, daß ich es erblich besitzen werde?<br />
9 ESL . Et dixit ad illum, Accipe tibi 171 vitulam triennem, et capram triennem, et arietem triennem,<br />
et turturem, et pullum. 9 ESD . Und Er sprach zu ihm: Nimm dir eine dreijährige Kuh, und eine<br />
dreijährige Ziege, und einen dreijährigen Widder, und eine Turteltaube, und eine junge (Taube).<br />
168 15,2: AC(e1) hat überall im Kapitel [»chapter« meint hier nicht nur dieses Kapitel der Genesis, sondern auch die<br />
anschließende Auslegung Swe's in AC] »improlis«.<br />
169 15,2: Nach See II/1,69 ist Vers 2b »unübersetzbar und nicht ganz sicher zu heilen« (siehe auch ZUR). Hebr.<br />
»mäschäq« wird von Swe mit »procurator« (Verwalter) übersetzt.<br />
170 15,6: Nach See II/1 ist der Vers »eine crux interpretum« (70). Er nennt »drei Erklärungsmöglichkeiten« (71): 1.)<br />
Vers 6 hebt sich vom Kontext ab und sagt »etwas Grundsätzliches« (71). 2.) Abrahm ist in Vers 6b Subjekt:<br />
»Indem er (Abram) beständig seines Glaubens an Jahwe lebte, wertete er (Abram) es (die Verheißung V 4f) für<br />
sich als eine Heilstat (Gottes)«. 3.) »Indem er (Abram) sich auf Jahwe verließ (sich in Jahwe beständig machte),<br />
plante er (Jahwe) es ihm als Heiltat«.<br />
171 15,9: Hebr. = Mihi.