27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Genesis 123<br />

auch Leah trat herzu und ihre Kinder und verbeugten sich, und nachher traten Joseph und<br />

Rachel herzu und verbeugten sich.<br />

8 ESL . Et dixit, Quae tibi omnia castra illa quibus occurri? et dixit, Ad inveniendum gratiam in<br />

oculis domini mei. 8 ESD . Und er sprach: Was soll dir all dein Lager, dem ich begegnet bin? Und er<br />

sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn. 8 LUD . Und er sprach: Was soll dir das<br />

ganze Lager da, auf das ich getroffen bin? Und er sprach: Auf daß ich Gnade finde in den Augen<br />

meines Herrn.<br />

9 ESL . Et dixit Esau, Est mihi multum, frater mi, sit tibi quod tibi. 9 ESD . Und Esau sprach: Ich habe<br />

reichlich, mein Bruder, es bleibe dein, was dein ist. 9 LUD . Und Esau sprach: Ich habe viele; mein<br />

Bruder, laß dein sein, was dein ist.<br />

10 ESL . Et dixit Jacob, Ne quaeso, si quaeso inveni gratiam in oculis tuis, et accipias munus meum<br />

e manu mea, quia propterea quod vidi facies tuas sicut videre facies DEI, et acceptasti 281 me.<br />

10 ESD . Und Jakob sprach: Nicht doch; wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, so nimm<br />

doch meine Gabe aus meiner Hand, weil ich gesehen habe dein Angesicht, wie man sieht das<br />

Angesicht Gottes, und du mich (wohl) aufgenommen hast. 10 LUD . Und Jakob sprach: Nicht doch,<br />

fände ich doch Gnade in deinen Augen, daß du mein Geschenk (hebr. Speiseopfer) aus meiner<br />

Hand nähmest! denn darum habe ich dein Angesicht gesehen, wie man das Angesicht Gottes<br />

sieht; und du hattest Wohlgefallen an mir.<br />

11 ESL . Accipe quaeso benedictionem meam, quae adducta tibi, quia gratiose largitus mihi DEUS,<br />

et quia est mihi omne; et ursit illum, et accepit. 11 ESD . Nimm doch meinen Segen, der dir<br />

zugeführt worden, weil Gott in Gnaden mir reichlich gegeben hat, und weil ich alles (reichlich)<br />

habe; und er drang in ihn, (bis) er es nahm. 11 LUD . Nimm doch meinen Segen, der dir gebracht<br />

wurde; denn Gott hat mich gnädig begabt und ich habe alles; und er drang in ihn, und er nahm<br />

es.<br />

12 ESL . Et dixit, Proficiscamur et eamus, et ibo ad juxta te. 12 ESD . Und er sprach: Laß uns<br />

aufbrechen und gehen, und ich will dir zur Seite gehen. 12 LUD . Und er sprach: Laß uns<br />

aufbrechen und gehen; und ich will vor dir gehen.<br />

13 ESL . Et dixit ad illum, Dominus meus scit quod nati teneri, et greges et armenta lactentia 282<br />

apud me, et impulerint ea die uno, et morientur omnes greges. 13 ESD . Und er sprach zu ihm:<br />

Mein Herr weiß, daß ich die zarten Kinder und die säugenden Schafe und Rinder bei mir habe;<br />

würde man sie einen Tag übertreiben, so würden alle Herden sterben. 13 LUD . Und er sprach zu<br />

ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind, und daß das Kleinvieh und Rindvieh bei mir<br />

säugt; und übertriebe man sie einen Tag, so würde alles Kleinvieh sterben.<br />

14 ESL . Transeat quaeso dominus meus ante servum suum, et ego procedam lente ad pedem<br />

operis quod coram me, et ad pedem natorum, usque quod venero ad dominum meum, ad Seir.<br />

14 ESD . Es gehe doch mein Herr vor seinem Knechte hin, und ich will langsam vorwärts schreiten<br />

nach dem Schritt der Herde, die vor mir, und nach dem Schritt der Kinder, bis daß ich komme<br />

zu meinem Herrn nach Seir. 14 LUD . Ziehe doch mein Herr vor seinem Knechte hin, und ich will<br />

sie sachte leiten, je nach dem Schritte (hebr. Fuß) des Viehs (hebr. des Werkes) vor mir her, und<br />

nach dem Schritte (hebr. Fuß) der Kinder, bis daß ich zu meinem Herrn nach Seir komme.<br />

15 ESL . Et dixit Esau, Statuam quaeso cum te de populo qui mecum; et dixit, Quare hoc? inveniam<br />

gratiam in oculis domini mei. 15 ESD . Und Esau sprach: So will ich doch zurücklassen bei dir von<br />

dem Volke, das mit mir (ist). Und er sprach: Wozu das? laß mich nur Gnade finden in den<br />

281 33,10: »accepit« AC(e1)<br />

282 33,13: »lactantia« AC(e1)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!