27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Genesis 115<br />

aber deine Götter findest, der soll nicht am Leben bleiben vor unseren Brüdern. Besieh dir, was<br />

ich bei mir habe, und nimm es dir. Denn Jakob wußte nicht, daß Rachel sie gestohlen hatte.<br />

33 ESL . Et venit Laban in tentorium Jacobi, et in tentorium Leae, et in tentorium ambarum<br />

ancillarum, et non invenit; et exivit e tentorio Leae et venit in tentorium Rachelis. 33 ESD . Und<br />

Laban kam in das Zelt Jakobs, und in das Zelt der Leah, und in das Zelt der beiden Mägde, und<br />

fand sie nicht, und er ging aus dem Zelte Leahs und kam in das Zelt Rachels. 33 LUD . Und Laban<br />

kam in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leahs und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts.<br />

Und er ging heraus von dem Zelte Leahs und kam in Rachels Zelt.<br />

34 ESL . Et Rachel accepit teraphim, et posuit illos in stramento cameli, et sedit super illis; et<br />

contrectabat Laban omne tentorium, et non invenit. 34 ESD . Und Rachel nahm die Theraphim, und<br />

legte sie unter die Streu eines Kamels, und setzte sich darauf, und Laban betastete das ganze<br />

Zelt und fand sie nicht. 34 LUD . Rachel aber hatte die Theraphim genommen und unter die<br />

Kamelsstreue gelegt und saß darauf. Und Laban betastete alles im Zelt und fand nicht.<br />

35 ESL . Et dixit ad patrem suum, Ne succenseatur in oculis domini mei, quia non possum surgere<br />

a coram te, quia via feminarum mihi; et scrutatus est, et non invenit teraphim. 35 ESD . Und sie<br />

sprach zu ihrem Vater: es möge nicht Zorn entbrennen in den Augen meines Herrn, daß ich<br />

mich nicht erheben kann vor dir, weil es mir geht nach der Weiber Weise; und er suchte, aber<br />

er fand nicht die Theraphim. 35 LUD . Und sie sprach zu ihrem Vater: Es entbrenne nicht Zorn<br />

(hebr. entbrenne nicht in den Augen) in den Augen meines Herrn, daß ich nicht aufzustehen<br />

vermag vor dir, denn es geht mir nach der Weiber Weise (hebr. Weg); und er durchsuchte es,<br />

fand aber die Theraphim nicht.<br />

36 ESL . Et succensuit Jacobo, et jurgatus est in Labanem; et respondit Jacob et dixit Labani, Quae<br />

praevaricatio mea, quod peccatum meum, quod insecutus es post me? 36 ESD . Und Jakob ward<br />

zornig und schalt Laban; und es antwortete Jakob und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen,<br />

was meine Sünde, daß du mir nachgesetzt hast? 36 LUD . Und Jakob entbrannte und er haderte mit<br />

Laban; und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist meine Übertretung, was ist meine<br />

Sünde, daß du hinter mir nachgejagt?<br />

37 ESL . Quia contrectasti omnia vasa mea, quid invenisti ab omnibus vasis domus tuae? pone huc<br />

coram fratribus meis et fratribus illis, et dijudicent inter ambos nos. 37 ESD . Du hast betastet alle<br />

meine Geräte, was hast du gefunden von allen Geräten deines Hauses? Lege es hierher vor<br />

meinen Brüdern und vor deinen Brüdern, und sie mögen richten zwischen uns beiden. 37 LUD .<br />

Du hast alle meine Gefäße betastet, was hast du von allen Gefäßen deines Hauses gefunden?<br />

Lege es her hier vor meine Brüder und vor deine Brüder, sie mögen bestimmen zwischen uns<br />

beiden!<br />

38 ESL . His viginti annis ego tecum; oves tuae et caprae tuae non abortiverunt, et arietes gregis<br />

tui non comedi. 38 ESD . Diese zwanzig Jahre war ich bei dir; deine Schafe und deine Ziegen haben<br />

nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht verzehrt. 38 LUD . Diese zwanzig<br />

Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren,<br />

und die Widder deines Kleinviehs habe ich nicht gegessen.<br />

39 ESL . Discerptum non adduxi ad te, ego indemnificavi id, e manu mea requisivisti id, furatum<br />

die et furatum nocte. 39 ESD . Das Zerrissene habe ich dir nicht gebracht, ich habe es erstattet, aus<br />

meiner Hand hast du gefordert, was gestohlen ward bei Tage und gestohlen bei der Nacht.<br />

39 LUD . Das Zerfleischte 261 habe ich dir nicht hereingebracht; ich habe es erstattet (hebr.<br />

261 31,39: Hebr. »t'erepa« bezeichnet »den von einem anderen verursachten Tod (mors illata ab alio)« (HG 4171).

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!