Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 115<br />
aber deine Götter findest, der soll nicht am Leben bleiben vor unseren Brüdern. Besieh dir, was<br />
ich bei mir habe, und nimm es dir. Denn Jakob wußte nicht, daß Rachel sie gestohlen hatte.<br />
33 ESL . Et venit Laban in tentorium Jacobi, et in tentorium Leae, et in tentorium ambarum<br />
ancillarum, et non invenit; et exivit e tentorio Leae et venit in tentorium Rachelis. 33 ESD . Und<br />
Laban kam in das Zelt Jakobs, und in das Zelt der Leah, und in das Zelt der beiden Mägde, und<br />
fand sie nicht, und er ging aus dem Zelte Leahs und kam in das Zelt Rachels. 33 LUD . Und Laban<br />
kam in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leahs und in das Zelt der beiden Mägde und fand nichts.<br />
Und er ging heraus von dem Zelte Leahs und kam in Rachels Zelt.<br />
34 ESL . Et Rachel accepit teraphim, et posuit illos in stramento cameli, et sedit super illis; et<br />
contrectabat Laban omne tentorium, et non invenit. 34 ESD . Und Rachel nahm die Theraphim, und<br />
legte sie unter die Streu eines Kamels, und setzte sich darauf, und Laban betastete das ganze<br />
Zelt und fand sie nicht. 34 LUD . Rachel aber hatte die Theraphim genommen und unter die<br />
Kamelsstreue gelegt und saß darauf. Und Laban betastete alles im Zelt und fand nicht.<br />
35 ESL . Et dixit ad patrem suum, Ne succenseatur in oculis domini mei, quia non possum surgere<br />
a coram te, quia via feminarum mihi; et scrutatus est, et non invenit teraphim. 35 ESD . Und sie<br />
sprach zu ihrem Vater: es möge nicht Zorn entbrennen in den Augen meines Herrn, daß ich<br />
mich nicht erheben kann vor dir, weil es mir geht nach der Weiber Weise; und er suchte, aber<br />
er fand nicht die Theraphim. 35 LUD . Und sie sprach zu ihrem Vater: Es entbrenne nicht Zorn<br />
(hebr. entbrenne nicht in den Augen) in den Augen meines Herrn, daß ich nicht aufzustehen<br />
vermag vor dir, denn es geht mir nach der Weiber Weise (hebr. Weg); und er durchsuchte es,<br />
fand aber die Theraphim nicht.<br />
36 ESL . Et succensuit Jacobo, et jurgatus est in Labanem; et respondit Jacob et dixit Labani, Quae<br />
praevaricatio mea, quod peccatum meum, quod insecutus es post me? 36 ESD . Und Jakob ward<br />
zornig und schalt Laban; und es antwortete Jakob und sprach zu Laban: Was ist mein Vergehen,<br />
was meine Sünde, daß du mir nachgesetzt hast? 36 LUD . Und Jakob entbrannte und er haderte mit<br />
Laban; und Jakob antwortete und sprach zu Laban: Was ist meine Übertretung, was ist meine<br />
Sünde, daß du hinter mir nachgejagt?<br />
37 ESL . Quia contrectasti omnia vasa mea, quid invenisti ab omnibus vasis domus tuae? pone huc<br />
coram fratribus meis et fratribus illis, et dijudicent inter ambos nos. 37 ESD . Du hast betastet alle<br />
meine Geräte, was hast du gefunden von allen Geräten deines Hauses? Lege es hierher vor<br />
meinen Brüdern und vor deinen Brüdern, und sie mögen richten zwischen uns beiden. 37 LUD .<br />
Du hast alle meine Gefäße betastet, was hast du von allen Gefäßen deines Hauses gefunden?<br />
Lege es her hier vor meine Brüder und vor deine Brüder, sie mögen bestimmen zwischen uns<br />
beiden!<br />
38 ESL . His viginti annis ego tecum; oves tuae et caprae tuae non abortiverunt, et arietes gregis<br />
tui non comedi. 38 ESD . Diese zwanzig Jahre war ich bei dir; deine Schafe und deine Ziegen haben<br />
nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht verzehrt. 38 LUD . Diese zwanzig<br />
Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren,<br />
und die Widder deines Kleinviehs habe ich nicht gegessen.<br />
39 ESL . Discerptum non adduxi ad te, ego indemnificavi id, e manu mea requisivisti id, furatum<br />
die et furatum nocte. 39 ESD . Das Zerrissene habe ich dir nicht gebracht, ich habe es erstattet, aus<br />
meiner Hand hast du gefordert, was gestohlen ward bei Tage und gestohlen bei der Nacht.<br />
39 LUD . Das Zerfleischte 261 habe ich dir nicht hereingebracht; ich habe es erstattet (hebr.<br />
261 31,39: Hebr. »t'erepa« bezeichnet »den von einem anderen verursachten Tod (mors illata ab alio)« (HG 4171).