Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
190 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
28 ESL . Omnes hae tribus Israelis duodecim; et hoc quod locutus illis pater illorum, et benedixit<br />
illis, cuique quod secundum benedictionem ejus benedixit illis. 28 ESD . Das sind alle die zwölf<br />
Stämme Israels; und das ist es, was zu ihnen geredet ihr Vater, da er sie segnete; einen jeden<br />
gemäß seinem Segen segnete er sie. 28 LUD . Das sind alle die zwölf Stämme Israels, und das ist,<br />
was ihr Vater zu ihnen redete. Und er segnete sie; jeden Mann gemäß seinem Segen segnete er<br />
sie.<br />
29 ESL . Et praecepit illis et dixit ad illos, Ego colligor ad populum meum, sepelite me ad patres<br />
meos, ad speluncam quae in agro Ephronis Chittaei. 29 ESD . Und er gebot ihnen, und sprach zu<br />
ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volke, begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle,<br />
die auf dem Acker Ephrons, des Chittäers. 29 LUD . Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich<br />
werde zu meinem Volke versammelt. Begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle, die im<br />
Felde Ephrons, des Chethiters, ist.<br />
30 ESL . In spelunca quae in agro Machpelah, quae super facies Mamre, in terra Canaan, quam<br />
emit Abraham cum agro ex Ephrone Chittaeo ad possessionem sepulcri. 30 ESD . In der Höhle, die<br />
im Felde Machpelah ist, die gegen Mamre liegt, im Lande Kanaan, und die Abraham kaufte mit<br />
dem Acker von Ephron, dem Chittäer, zum Eigentum des Begräbnisses. 30 LUD . In der Höhle, die<br />
im Felde Machpelah ist, bei dem Angesichte Mamres, im Lande Kanaan, welches Abraham mit<br />
dem Felde von Ephron, dem Chethiter gekauft für ein Grabeigentum.<br />
31 ESL . Ibi sepeliverunt Abrahamum et Saram uxorem ejus, ibi sepeliverunt Jischakum et<br />
Rebeccam uxorem ejus, et ibi sepelivi Leam. 31 ESD . Daselbst haben sie Abraham begraben, und<br />
Sarah sein Weib; daselbst hat man Jischak und Rebecka, sein Weib, begraben, und daselbst<br />
habe ich Leah begraben. 31 LUD . Dorthin begruben sie Abraham und Sarah, sein Weib; dorthin<br />
begruben sie Isaak und Rebekah, sein Weib, und dorthin begrub ich Leah.<br />
32 ESL . Emptio agri et speluncae quae in illo, ex filiis Chethi. 32 ESD . Der Ankauf des Feldes und<br />
der Höhle, die in demselben, (fand statt) von den Söhnen Cheths. 32 LUD . Das Feld und die Höhle<br />
darin sind ein Ankauf von den Söhnen Cheths.<br />
33 ESL . Et absolvit Jacob ad praecipiendum filiis suis, et collegit pedes suos ad lectum, et<br />
exspiravit, et collectus ad populos suos. 33 ESD . Und Jakob hörte auf seinen Söhnen zu gebieten,<br />
und zog seine Füße ins Bett, und hauchte seine Seele aus, und ward versammelt zu seinen<br />
Völkern. 33 LUD . Und Jakob vollendete seinen Söhnen zu gebieten, und er zog seine Füße<br />
zusammen (hebr. versammelte) in das Bett und verschied, und ward zu seinen Völkern<br />
versammelt.<br />
GENESIS 50<br />
1 ESL . Et cecidit Joseph super facies patris sui, et fievit super illo, et osculatus illum. 1 ESD . Und<br />
Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters, und weinte über ihn, und küßte ihn. 1 LUD . Und es<br />
fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und er weinte über ihm und küßte ihn.<br />
2 ESL . Et praecepit Joseph servis suis medicis ad condiendum patrem suum; et condierunt medici<br />
Israelem. 2 ESD . Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten, seinen Vater einzubalsamieren,<br />
und die Ärzte balsamierten Israel ein. 2 LUD . Und Joseph gebot seinen Knechten, den Ärzten,<br />
seinen Vater einzubalsamieren, und die Ärzte balsamierten Israel ein.<br />
3 ESL . Et impleti ei quadraginto dies, quia ita implentur dies conditorum; et fleverunt illum<br />
Aegyptii Septuaginta dies. 3 ESD . Und es wurden erfüllt über ihm vierzig Tage; denn also werden<br />
erfüllt die Tage derer, die einbalsamiert werden; und die Ägypter beweinten ihn siebzig Tage.