Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 147<br />
erhob und schrie, da ließ er sein Kleid bei mir, und floh, und ging hinaus. 15 LUD . Und es<br />
geschah, wie er hörte, daß ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid bei mir, und<br />
floh und ging hinaus.<br />
16 ESL . Et reposuit vestem ejus apud se, usque venire dominum ejus ad domum suam. 16 ESD . Und<br />
sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr in sein Haus kam. 16 LUD . Und sie legte sein Kleid<br />
neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;<br />
17 ESL . Et locuta ad illum secundum verba haec, dicendo, Venit ad me servus Hebraeus, quem<br />
adduxisti nobis, ad illudendum mihi. 17 ESD . Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach:<br />
Gekommen ist zu mir der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, mich zu beschimpfen.<br />
17 LUD . Und sie redete zu ihm dieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du zu uns<br />
hereingebracht, ist zu mir hereingekommen, um seinen Scherz mit mir zu treiben.<br />
18 ESL . Et factum, sicut tollere me vocem meam, et clamavi, et reliquit vestem suam apud me, et<br />
fugit foras. 18 ESD . Und es geschah, da ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid bei<br />
mir und floh hinaus. 18 LUD . Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er<br />
sein Kleid neben mir und floh hinaus.<br />
19 ESL . Et factum, sicut audire dominus ejus verba uxoris suae, quae locuta ad illum, dicendo,<br />
Secundum verba haec fecit mihi servus tuus; et accensa ira illius. 19 ESD . Und es geschah, als<br />
sein Herr hörte die Worte seines Weibes, die sie zu ihm redete, sprechend: Nach diesen Worten<br />
hat mir getan dein Knecht, da entbrannte sein Zorn. 19 LUD . Und es geschah, als sein Herr die<br />
Worte seines Weibes hörte, die sie zu ihm redete, indem sie sprach: Solches (hebr. nach diesen<br />
Worten) hat mir dein Knecht getan, da entbrannte sein Zorn.<br />
20 ESL . Et accepit dominus Josephi eum, et dedit cum ad domum carceris, locum quo vincti regis<br />
vincti; et fuit ibi in domo carceris. 20 ESD . Und der Herr des Joseph nahm ihn und legte ihn in das<br />
Haus des Gefängnisses, an den Ort, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; und er war<br />
daselbst im Hause des Gefängnisses. 20 LUD . Und Josephs Herr nahm ihn und gab ihn in das<br />
Gefängnishaus, den Ort, wo die Gebundenen des Königs gebunden waren; und er war dort in<br />
dem Gefängnishaus.<br />
21 ESL . Et fuit JEHOVAH cum Josepho, et inclinavit ad eum misericordiam et dedit gratiam ejus in<br />
oculis principis domus carceris. 21 ESD . Und Jehovah war mit Joseph, und erzeigte ihm<br />
Barmherzigkeit, und ließ ihn Gnade finden in den Augen des Obersten des Hauses des<br />
Gefängnisses. 21 LUD . Aber Jehovah war mit Joseph und neigte ihm Barmherzigkeit zu, und gab<br />
ihm Gnade in den Augen des Obersten des Gefängnishauses.<br />
22 ESL . Et dedit princeps domus carceris in manum Josephi omnes vinctos qui in domo carceris,<br />
et omne quod facientes ibi, is fuit faciens. 22 ESD . Und der Oberste des Hauses des Gefängnisses<br />
gab in die Hand Josephs alle Gefangenen, die im Hause des Gefängnisses waren, und alles, was<br />
daselbst geschah, das tat er. 22 LUD . Und der Oberste des Gefängnishauses gab in Josephs Hand<br />
alle Gebundenen, die im Gefängnishause waren, und alles, was sie dort taten, das tat er.<br />
23 ESL . Nihil princeps domus carceris videns quicquam in manu ejus, eo quod JEHOVAH cum eo,<br />
et quod is faciens, JEHOVAH prosperans. 23 ESD . Und der Oberste des Hauses des Gefängnisses<br />
sah nach nichts, was in seiner Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah<br />
gedeihen ließ. 23 LUD . Der Oberste des Gefängnishauses sah nach nichts, von allem, das in seiner<br />
Hand war, weil Jehovah mit ihm war, und was er tat, Jehovah gelingen ließ.