Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
68 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
ließ, da sprach ich zu ihr: das ist deine Barmherzigkeit, die du an mir tun sollst an jedem Ort, an<br />
den wir kommen, daß du von mir sagst: Er ist mein Bruder.<br />
14 ESL . Et accepit Abimelech gregem et armentum, et servos et ancillas, et dedit Abrahamo; et<br />
restituit illi Sarah uxorem ejus. 14 ESD . Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, und Knechte und<br />
Mägde, und gab sie Abraham; und stellte ihm zurück Sarah, sein Weib. 14 LUD . Und Abimelech<br />
nahm Kleinvieh und Rinder und Knechte und Dienstmägde, und gab sie Abraham, und gab ihm<br />
Sarah, sein Weib, zurück.<br />
15 ESL . Et dixit Abimelech, Ecce terra mea coram te, in bono in oculis tuis habita. 15 ESD . Und<br />
Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wo es gut ist in deinen Augen, da wohne. 15 LUD .<br />
Und Abimelech sprach: Siehe, mein Land ist vor dir, wohne (hebr. sitze), wo es gut ist in deinen<br />
Augen.<br />
16 ESL . Et Sarae dixit, Ecce dedi mille argenti fratri tuo, ecce illud tibi velamen oculorum omnibus<br />
qui tecum, et cum omnibus, et vindicata. 16 ESD . Und zu Sarah sprach er: Siehe, ich habe tausend<br />
Silberlinge deinem Bruder gegeben, siehe, das (sei) dir eine Decke der Augen für alle, die mit<br />
dir, und mit allen sind, und sie war gerächt. 16 LUD . Und zu Sarah sprach er: Siehe, deinem<br />
Bruder gebe ich tausend Silberstücke. Siehe, 'das ist für dich eine Decke der Augen 195 für alle,<br />
die mit dir sind, und für alle. Und für sie ward gerügt.<br />
17 ESL . Et oravit Abraham ad DEUM, et sanavit DEUS Abimelechum, et uxorem ejus, et ancillas<br />
ejus, et pepererunt. 17 ESD . Da betete Abraham zu Gott, und Gott heilte den Abimelech, und sein<br />
Weib, und seine Mägde, und sie gebaren. 17 LUD . Und Abraham betete zu Gott; und Gott heilte<br />
Abimelech, sein Weib und seine Mägde, und sie gebaren.<br />
18 ESL . Quia claudendo clausit JEHOVAH propterea omnem uterum domus Abimelechi, propter<br />
verbum Sarae, uxoris Abrahami. 18 ESD . Denn ganz verschlossen hatte Jehovah deshalb jeden<br />
Mutterleib des Hauses Abimelechs, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen. 18 LUD . Denn<br />
Jehovah hatte jeglichen Mutterschoß in Abimelechs Haus zurückgehalten ob Sarah (hebr. ob<br />
dem Wort der Sarah), dem Weibe Abrahams.<br />
GENESIS 21<br />
1 ESL . ET JEHOVAH visitavit Saram, quemadmodum dixit; et fecit JEHOVAH Sarae,<br />
quemadmodum locutus est. 1 ESD . Und Jehovah suchte Sarah heim, wie Er gesagt hat, und<br />
Jehovah tat der Sarah, wie Er geredet hat. 1 LUD . Und Jehovah suchte Sarah heim, wie Er gesagt,<br />
und Jehovah tat mit Sarah, wie Er geredet hatte.<br />
2 ESL . Et concepit et peperit Saram, Abrahamo filium senectuti illius, ad tempus statum, ut<br />
locutus fuit cum illo DEUS. 2 ESD . Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn<br />
seinem Greisenalter, zur bestimmten Zeit, wie Gott mit ihm geredet hat. 2 LUD . Und Sarah<br />
empfing und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter zu der bestimmten Zeit, wie Gott mit<br />
ihm geredet hatte.<br />
3 ESL . Et vocavit Abraham nomen filii sui nati sibi, quem peperit ei Sarah, Jischak. 3 ESD . Und<br />
Abraham nannte den Namen seines Sohnes, der ihm geboren ward, den ihm Sarah gebar,<br />
Jischak. 3 LUD . Und Abraham nannte den Namen seines Sohnes, der ihm geboren worden, den<br />
ihm Sarah gebar, Isaak.<br />
4 ESL . Et circumcidit Abraham Jischakum filium suum, filium octo dierum, quemadmodum<br />
praecepit illi DEUS. 4 ESD . Und Abraham beschnitt Jischak seinen Sohn, den Sohn von acht<br />
195 20,16: ZUR übs.: »Das soll deine Ehre bezeugen«.