Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 93<br />
33 ESL . Et vocavit eum Shiba, propterea nomen urbis Beersheba usque ad diem hunc. 33 ESD . Und<br />
er nannte ihn Schibba; deshalb der Name der Stadt Beerscheba, bis auf diesen Tag. 33 LUD . Und<br />
er nannte ihn Schibah 218 , weshalb der Name der Stadt bis auf diesen Tag Beerscheba ist. •<br />
34 ESL . Et fuit Esau filius quadraginta annorum, et accepit mulierem Jehudith, filiam Beeri<br />
Chittaei, et Basemath filiam Elonis Chittaei. 34 ESD . Und Esau war ein Sohn von vierzig Jahren,<br />
und er nahm zum Weibe Jehudith, die Tochter Beeri des Chittäers, und Basemath, die Tochter<br />
Elon des Chittäers. 34 LUD . Und Esau war vierzig Jahre alt (hebr. ein Sohn von 40 Jahren), und er<br />
nahm zum Weibe Jehudith, die Tochter Beeris, des Chethiters, und Basemath, die Tochter des<br />
Chethiters Elon.<br />
35 ESL . Et fuerunt amaritudo spiritus Jischako et Rebeccae. 35 ESD . Und sie waren eine Bitterkeit<br />
des Geistes für Jischak und Rebecka. 35 LUD . Und sie waren für Isaak und Rebekah Bitterkeit des<br />
Geistes.<br />
GENESIS 27<br />
1 ESL . Et fuit, quod senuit Jischak, et caligabant oculi ejus a videndo, et vocavit Esavum filium<br />
suum majorem, et dixit ad eum, Fili mi; et dixit ad eum, Ecce me. 1 ESD . Und es geschah, daß<br />
Jischak alterte, und seine Augen dunkel wurden zum Sehen, und er rief Esau, seinen älteren<br />
Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn; und er antwortete ihm: Siehe, hier bin ich. 1 LUD . Und es<br />
geschah, als Isaak alt geworden, und seine Augen getrübt wurden zum Sehen, daß er seinen<br />
größeren Sohn Esau rief und zu ihm sprach: Mein Sohn! Und er sprach: Siehe, hier bin ich<br />
(hebr. siehe mich)!<br />
2 ESL . Et dixit, Ecce quaeso senui, non scio diem mortis meae. 2 ESD . Und er sprach: Siehe doch, ich<br />
bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes. 2 LUD . Und er sprach: Siehe doch, ich bin<br />
alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes.<br />
3 ESL . Et nunc tolle quaeso arma tua, pharetram tuam, et arcum tuum, et exi agrum, et venare<br />
inibi venationem. 3 ESD . Und nun nimm doch deine Waffen, deinen Köcher und deinen Bogen,<br />
und gehe hinaus aufs Feld, und jage mir eine Jagd (Jagdbeute). 3 LUD . Und nun nimm doch dein<br />
Geräte, deinen Köcher und deinen Bogen, und geh hinaus auf das Feld und jage mir ein<br />
Wildbret,<br />
4 ESL . Et fac mihi cupedias quemadmodum amavi, et adhuc mihi, et edam, propterea ut benedicat<br />
tibi anima mea, antequam morior. 4 ESD . Und mache mir ein feines Essen, wie ich es liebe, und<br />
bringe mir es her, und ich will es essen, auf daß dich segne meine Seele, ehe denn ich sterbe.<br />
4 LUD . Und mache mir ein schmackhaftes Gericht 219 , wie ich es liebe, und bringe mir es herein,<br />
daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne bevor ich sterbe.<br />
5 ESL . Et Rebecca audiens in loquendo Jischak ad Esavum filium suum; et ivit Esau agrum ad<br />
venandum venationem, ad adducendum. 5 ESD . Und Rebecka hörte, wie Jischak redete zu Esau,<br />
seinem Sohn; und Esau ging aufs Feld zu jagen eine Jagd, um sie herzubringen. 5 LUD . Und<br />
Rebekah hörte, wie Isaak zu Esau, seinem Sohne, redete, und wie Esau auf das Feld ging, daß er<br />
ein Wildbret jage und es hereinbrächte.<br />
6 ESL . Et Rebecca dixit ad Jacobum filium suum, dicendo, Ecce audivi patrem tuum locutum ad<br />
Esavum fratrem tuum, dicendo: 6 ESD . Und Rebecka sprach zu Jakob, ihrem Sohn, sprechend:<br />
218 26,33: »Shibba bedeutet in der Originalsprache Schwur (juramentum)« (HG 3465).<br />
219 27,4: »Leckerbissen [hebr. mat'‘ammim] sind in der Grundsprache Angenehmes und Liebliches des<br />
Geschmacks« (HG 3502).