Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
138 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
14 ESL . Et dixit ei, Vade quaeso, vide pacem fratrum tuorum, et pacem gregis, et reduc mihi<br />
verbum; et misit eum e valle Chebronis, et venit Shechemum. 14 ESD . Und er sprach zu ihm: gehe<br />
doch und siehe nach dem Frieden (d.h. Befinden) deiner Brüder, und nach dem Frieden der<br />
Herde, und bringe mir zurück das Wort; und er sandte ihn aus dem Tale Chebrons, und er kam<br />
gen Schechem. 14 LUD . Und er sprach zu ihm: Geh doch und sieh, wie es deinen Brüdern geht<br />
(hebr. den Frieden deiner Brüder) 303 , und wie es mit dem Kleinvieh geht (hebr. den Frieden des<br />
Kleinviehs) und bring mir das Wort zurück. Und er sandte ihn aus dem Talgrunde Chebron und<br />
er kam nach Schechem.<br />
15 ESL . Et invenit eum vir, et ecce errans in agro, et interrogavit eum vir, dicendo, Quid quaeris?<br />
15 ESD . Da fand ihn ein Mann, und siehe, er ging irre im Felde; und es fragte ihn der Mann<br />
sprechend: was suchst du? 15 LUD . Und es fand ihn ein Mann, und siehe, er wanderte auf dem<br />
Felde umher. Und der Mann fragte ihn und sprach: Was suchest du?<br />
16 ESL . Et dixit, Fratres meos ego quaerens, indica quaeso mihi, ubi illi pascentes. 16 ESD . Und er<br />
sprach: meine Brüder suche ich, zeige mir doch an, wo sie weiden. 16 LUD . Und er sprach: Meine<br />
Brüder suche ich. Sage mir doch an, wo sie auf der Weide sind.<br />
17 ESL . Et dixit vir, Profecti abhinc, quia audivi dicentes, Eamus Dothanem; et ivit Joseph post<br />
fratres suos, et invenit illos in Dothan. 17 ESD . Und der Mann sprach: weggezogen sind sie von da,<br />
denn ich habe gehört, wie sie sagten: laßt uns gehen gen Dothan; da ging Joseph seinen Brüdern<br />
nach, und fand sie in Dothan. 17 LUD . Und der Mann sagte ihm: Sie sind von hier aufgebrochen;<br />
denn ich hörte sie sagen: Wir wollen nach Dothan gehen. Und Joseph ging seinen Brüdern nach<br />
und fand sie in Dothan 304 .<br />
18 ESL . Et viderunt eum e longinquo, et antequam appropinquavit ad illos, et machinati sunt ei ad<br />
mori faciendum eum. 18 ESD . Und sie sahen ihn von ferne, und ehe er nahe zu ihnen kam, da<br />
machten sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten. 18 LUD . Und sie sahen ihn von ferne, und ehe<br />
er ihnen nahe kam, faßten sie den Anschlag (hebr. handelten sie trüglich) wider ihn, ihn zu<br />
töten.<br />
19 ESL . Et dixerunt vir ad fratrem suum, Ecce dominus somniorum iste venit. 19 ESD . Und sagten<br />
ein jeder zu seinem Bruder, siehe, der Herr der Träume kommt. 19 LUD . Und sie sprachen der<br />
eine zum anderen (der Mann zu seinem Bruder): Siehe, da kommt dieser Traummeister.<br />
20 ESL . Et nunc ite et occidamus eum, et mittamus eum in unam fovearum, et dicamus, Fera mala<br />
comedit eum; et videbimus quid erunt somnia ejus. 20 ESD . Und nun, wohlan, laßt uns ihn<br />
erwürgen, und ihn in eine der Gruben werfen, und sagen: ein böses Wild hat ihn gefressen, und<br />
wir wollen sehen, was seine Träume sein werden. 20 LUD . Und nun kommet (hebr. gehet), laßt<br />
uns ihn erwürgen und in eine der Gruben werfen und sagen: Ein böses, wildes Tier hat ihn<br />
gefressen, und wir wollen sehen, was aus seinen Träumen wird.<br />
21 ESL . Et audivit Reuben, et eripuit eum e manu illorum, et dixit, Non percutiamus eum, anima.<br />
21 ESD . Da es Ruben hörte, entriß er ihn aus ihrer Hand, und sprach: wir wollen ihn nicht<br />
schlagen an seinem Leben. 21 LUD . Und Ruben hörte dies und wollte ihn aus ihrer Hand erretten,<br />
und sprach: Wir wollen ihm nicht an die Seele gehen (hebr. schlagen).<br />
22 ESL . Et dixit ad illos Reuben, Ne effundatis sanguinem, mittite eum ad foveam illam quae in<br />
deserto, et manum ne mittatis in eum; propterea ut eriperet eum e manu illorum, ad<br />
303 37,14: Wörtlich: »Sehe nach dem Frieden deiner Brüder«. Hebr. »schalom« bed. auch »Wohlbefinden (salus)«<br />
oder »wie es steht (quomodo se haberet)« (HG 4712).<br />
304 37,17: Dothan ist »als alte kanaanäische Stadt schon in ägyptischen Quellen des 2. Jahrtausend belegt« und »ist<br />
identisch mit dem heutigen tell dotan nördlich von Samarien.« (vRad 288).