Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Genesis 63<br />
14 ESL . Et exivit Lot, et locutus est ad generos suos accipientes filias suas, et dixit, Surgite, exite e<br />
loco isto, quia perdens JEHOVAH urbem; et fuit sicut ludens in oculis generorum ejus. 14 ESD .<br />
Und Lot ging hinaus, und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen wollten, und<br />
sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort, denn Jehovah wird die Stadt verderben; und<br />
er war wie ein Spielender (Scherzender) in den Augen seiner Eidame. 14 LUD . Und Lot ging<br />
hinaus und redete zu seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen wollten, und sprach: Machet<br />
euch auf, gehet aus von diesem Ort, denn Jehovah verdirbt die Stadt. Er war aber vor den Augen<br />
seiner Eidame, wie ein Scherzender.<br />
15 ESL . Sicuti aurora ascendit, et ad festinandum adigebant angeli Lotum, dicendo, Surge, accipe<br />
uxorem tuam, et duas filias tuas inventas, ne forte consumaris in iniquitate urbis. 15 ESD . Und<br />
wie die Morgenröte aufging, trieben die Engel Lot an zu eilen, und sprachen: Mache dich auf,<br />
nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die gefunden werden, damit du nicht etwa hingerafft<br />
werdest in der Missetat der Stadt. 15 LUD . Und als die Morgenröte aufging, trieben die Engel Lot<br />
an, und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei Töchter, die sich finden, daß<br />
du nicht in der Missetat der Stadt weggerafft werdest.<br />
16 ESL . Et moratus, et apprehenderunt viri manum ejus, et manum uxoris ejus, et manum duarum<br />
filiarum ejus, in clementia JEHOVAH super eum, et eduxerunt eum, et statuerunt eum extra<br />
urbem. 16 ESD . Und er zögerte, und die Männer ergriffen seine Hand, und die Hand seines<br />
Weibes, und die Hand seiner zwei Töchter, bei der schonenden Nachsicht Jehovahs mit ihm,<br />
und führten ihn hinaus, und stellten ihn außerhalb der Stadt. 16 LUD . Und er zauderte; die<br />
Männer aber faßten ihn an seiner Hand und sein Weib bei der Hand und seine zwei Töchter bei<br />
der Hand, weil Jehovah ihn bemitleidete, und brachten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor<br />
der Stadt.<br />
17 ESL . Et fuit, cum educerent ii illos foras, et dixit, Eripe te super anima tua, ne respicias post te,<br />
et ne consistas in omni planitie; in montem eripe te, ne forte consumaris. 17 ESD . Und es geschah,<br />
als sie dieselben hinausführten, da sprach Er: Rette dich ob deiner Seele, blicke nicht hinter<br />
dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; auf den Berg rette dich, damit du nicht<br />
hingerafft werdest. 17 LUD . Und es geschah, als sie dieselben hinausgebracht hatten (hebr. nach<br />
außen hinausgebracht), sprach Er: Entrinne ob deiner Seele, blicke nicht hinter dich und bleib<br />
nicht stehen in dem ganzen Umkreis, entrinne auf den Berg, auf daß du nicht weggerafft<br />
werdest.<br />
18 ESL . Et dixit Lot ad eos, Ne quaeso, Domini mei. 18 ESD . Und Lot sprach zu ihnen: Nicht doch,<br />
meine Herren! 18 LUD . Lot aber sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Herren!<br />
19 ESL . Ecce quaeso invenit servus tuus gratiam in oculis tuis, et magnam fecisti misericordiam<br />
tuam, quam fecisti mecum, ad vivificandum animam meam; et ego non potero eripere me in<br />
montem, ne forte adhaereat mihi malum, et moriar. 19 ESD . Siehe doch, Dein Knecht hat Gnade<br />
gefunden in Deinen Augen, und Du hast groß gemacht Deine Barmherzigkeit, die Du getan hast<br />
an mir, am Leben zu erhalten meine Seele; aber ich werde mich nicht retten können auf den<br />
Berg, daß mir nicht etwa anklebe das Böse, und ich sterbe. 19 LUD . Siehe doch, Dein Knecht hat<br />
Gnade gefunden in Deinen Augen, und Du hast groß gemacht Deine Barmherzigkeit, die Du an<br />
mir getan, daß Du meine Seele am Leben erhalten; aber ich vermag nicht auf den Berg zu<br />
entrinnen, daß mir nicht das Böse anklebe, daß ich stürbe.<br />
20 ESL . Ecce quaeso urbs haec propinqua ad fugiendum illuc, et ea parva, eripiam me quaeso<br />
illuc, annon parva ea? et vivat anima mea. 20 ESD . Siehe doch, diese Stadt ist nahe dahin zu<br />
fliehen, und sie ist klein, dahin möchte ich mich retten: ist sie nicht klein? und es würde leben<br />
meine Seele. 20 LUD . Siehe doch diese Stadt ist nahe, um dahin zu fliehen. Und sie ist klein (hebr.