Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
152 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
alle seine Weisen 327 , und Pharao erzählte ihnen seinen Traum, und es war keiner, der sie dem<br />
Pharao deutete.<br />
9 ESL . Et locutus princeps pincernarum cum Pharaone, dicendo, Peccatorum meorum ego recordor<br />
hodie. 9 ESD . Da redete der Oberste der Mundschenken mit Pharao, und sprach: meiner Sünden<br />
gedenke ich heute. 9 LUD . Und der Oberste der Mundschenken redete mit Pharao und sprach: Ich<br />
gedenke heute meiner Sünden.<br />
10 ESL . Pharaoh succensuit super servos suos, et dedit me in custodiam domo principis<br />
satellitum, me et principem pistorum. 10 ESD . Pharao zürnte über seine Knechte, und legte mich<br />
in das Gefängnis im Hause des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der Bäcker.<br />
10 LUD . Pharao war entrüstet über seine Knechte und gab mich in Gewahrsam 328 in das Haus des<br />
Obersten der Leibwachen, mich und den Obersten der Bäcker.<br />
11 ESL . Et somniavimus somnium in nocte una, ego et is, quisque secundum interpretationem<br />
somnii sui somniavimus. 11 ESD . Und wir träumten einen Traum in einer Nacht, ich und er, ein<br />
jeder nach der Auslegung seines Traumes haben wir geträumt. 11 LUD . Und wir träumten einen<br />
Traum in einer Nacht, ich und er, jeder Mann nach der Deutung seines Traumes träumten wir.<br />
12 ESL . Et ibi cum nobis puer Hebraeus servus principi satellitum, et narravimus ei, et<br />
interpretatus nobis somnia nostra, cuique secundum somnium suum interpretatus. 12 ESD . Und<br />
daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, der Knecht des Obersten der Trabanten, und wir<br />
erzählten ihm, und er legte uns unsere Träume aus, einem jeden legte er aus nach seinem<br />
Traum. 12 LUD . Und daselbst war bei uns ein hebräischer Jüngling, ein Knecht des Obersten der<br />
Leibwachen, und wir erzählten es ihm und er deutete uns unsere Träume, jedem Mann nach<br />
seinem Traume deutete er.<br />
13 ESL . Et factum, quemadmodum interpretatus nobis, ita fuit, me reduxit super stationem meam,<br />
et eum suspendit. 13 ESD . Und es geschah, wie er uns ausgelegt hatte, so wurde es: mich brachte<br />
er (Pharao) wieder auf meine Stelle, und jenen ließ er henken. 13 LUD . Und es geschah, wie er uns<br />
gedeutet hatte, so war es. Mich brachte er wieder an meine Stelle, und ihn ließ er hängen.<br />
14 ESL . Et misit Pharaoh, et vocavit Josephum, et acceleraverunt eum e fovea, et totondit, et<br />
mutavit vestes suas, et venit ad Pharaonem. 14 ESD . Da sandte Pharao hin, und berief den Joseph,<br />
und sie ließen ihn eilends aus der Grube, und er beschor sich, und wechselte seine Kleider, und<br />
kam zu Pharao. 14 LUD . Und Pharao sandte und rief Joseph, und sie brachten ihn eilends (hebr.<br />
ließen ihn laufen) aus der Grube. Und er schor sich und wechselte seine Gewänder und kam zu<br />
Pharao.<br />
15 ESL . Et dixit Pharaoh ad Josephum, Somnium somniavi, et interpretans nemo illud, et ego<br />
audivi super te, dicendo, audias somnium ad interpretandum illud. 15 ESD . Da sprach Pharao zu<br />
Joseph: einen Traum habe ich geträumt, und es ist niemand der ihn auslegt, und ich habe von<br />
dir sagen hören, du hörst einen Traum (und vermagst) ihn auszulegen. 15 LUD . Und Pharao<br />
sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum geträumt und ist niemand der ihn deutet. Von dir aber<br />
hörte ich sagen, du hörest einen Traum, ihn zu deuten.<br />
auch viele von Ihnen Kontakt mit Geistern und lernten von daher trügerische Künste, durch die sie magische<br />
Wunder wirkten.« (HG 5223).<br />
327 41,8: Hebr. »chakamim« (die Weisen). Die Weisen »lösten rätselhafte Erscheinungen (aenigmatica) und lehrten<br />
die Ursachen der natürlichen Dinge.« (HG 5223).<br />
328 41,10: Hebr. »mischmar« (Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis) wird in der Josefsgeschichte mehrfach (40,3.4.7;<br />
41,10.17.19), aber nicht von Josef ausgesagt. Wenn von Josef die Rede ist, dann wird immer »bor« (Grube)<br />
gebraucht (37,20.22.24.28.29; 40,15; 41,14).