Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
58 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />
denn warum seid ihr vorbeigekommen bei eurem Knecht; und sie sprachen: Tue, wie du gesagt<br />
hast. 5 LUD . Und ich will einen Bissen Brot holen, daß ihr euer Herz stützet, hernach möget ihr<br />
vorüberziehen. Denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorübergezogen. Und sie sprachen: Tue,<br />
wie du geredet hast.<br />
6 ESL . Et festinavit Abraham versus tentorium ad Sarah, et dixit, Festina tria sata farinae<br />
similaginis, pinse, et fac placentas. 6 ESD . Da eilte Abraham nach dem Zelt zu Sarah, und sprach:<br />
Eilends nimm drei Seah Semmelmehl, knete, und mache Kuchen. 6 LUD . Und Abraham eilte nach<br />
dem Zelt zu Sarah, und sprach: Nimm eilends drei Seah Mehl, Semmelmehl, knete und mache<br />
Kuchen.<br />
7 ESL . Et ad armentum cucurrit Abraham, et accepit filium bovis tenerum et bonum, et dedit ad<br />
puerum, et festinavit ad faciendum illum. 7 ESD . Und zu den Rindern lief Abraham, und nahm den<br />
Sohn eines Rindes, zart und gut, und gab ihn an den Knaben ab, und er eilte ihn zuzubereiten.<br />
7 LUD . Und Abraham lief zu den Rindern, und nahm ein Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), zart<br />
und gut, und gab es dem Jungen; und er eilte, es zu bereiten (hebr. machen).<br />
8 ESL . Et accepit butyrum et lac, et filium bovis, quem fecit, et dedit coram illis; et ille stans ante<br />
illos sub arbore, et comederunt. 8 ESD . Und er nahm Butter und Milch, und den Sohn des Rindes,<br />
den er zubereitet, und setzte es ihnen vor, und er stand vor ihnen unter dem Baum; und sie<br />
aßen. 8 LUD . Und er nahm Butter und Milch und das Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), das er<br />
bereiten (hebr. machen) ließ, und setzte (hebr. gab es ihnen) ihnen vor, und er stand bei ihnen<br />
unter dem Baum und sie aßen.<br />
9 ESL . Et dixerunt ad illum, Ubi Sarah uxor tua? et dixit, Ecce in tentorio. 9 ESD . Und sie sprachen<br />
zu ihm: Wo ist Sarah, dein Weib? und er sprach: Siehe, im Zelt. 9 LUD . Und sie sprachen zu ihm:<br />
Wo ist dein Weib Sarah? Und er sagte: sehet, in dem Zelte.<br />
10 ESL . Et dixit, Revertendo revertar ad te juxta tempus hoc vitae et ecce filius Sarae uxori tuae; et<br />
Sarah audiens ad januam tentorii et ea post illum. 10 ESD . Und Er sprach: wieder werde Ich<br />
kommen zu dir um diese Zeit des Lebens, und siehe, einen Sohn wird Sarah, dein Weib, haben;<br />
und Sarah hörte dies an der Türe des Zeltes, und sie war hinter ihm. 10 LUD . Und Er sprach: 'Zu<br />
dieser Zeit des Lebens 182 kehre (hebr. zurückkehrend kehre Ich zurück) Ich zu dir zurück, und<br />
siehe, dein Weib Sarah hat einen Sohn; und Sarah hörte es am Eingang des Zeltes, 'und dieser 183<br />
war hinter ihm.<br />
11 ESL . Et Abraham et Sarah senes, intrantes in dies, desiit esse Sarae via sicut mulierum. 11 ESD .<br />
Und Abraham und Sarah (waren) alt, gekommen in die Tage, es ging Sarah nicht mehr nach der<br />
Weiber Weise. 11 LUD . Und Abraham und Sarah waren alt, gekommen in die Tage und es hatte<br />
aufgehört mit Sarah zu sein nach der Weiber Weise (hebr. nach dem Pfade der Weiber).<br />
12 ESL . Et risit Sarah intra se, dicendo, Postquam consenui, num erit mihi voluptas, et dominus<br />
meus senex? 12 ESD . Und Sarah lachte bei sich selbst, und sprach: Nun ich gealtert bin, soll ich<br />
Wollust pflegen, und auch mein Herr ist alt. 12 LUD . Und Sarah lachte bei sich und sprach:<br />
Nachdem ich alt geworden bin, sollt ich noch Wollust haben? Und mein Herr ist alt.<br />
13 ESL . Et dixit JEHOVAH ad Abraham, Cur hoc risit Sarah, dicendo, Num etiam vere pariam, et<br />
ego consenui? 13 ESD . Und Jehovah sprach zu Abraham: Warum lachte hierüber Sarah, und<br />
sprach: Soll ich denn wirklich noch gebären, nun ich doch alt bin? 13 LUD . Und Jehovah sprach zu<br />
Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: Sollte ich fürwahr gebären, so ich doch alt bin?<br />
182 18,10: Swe übs. hebr. »ka‘et chajja« mit »juxta tempus hoc vitae« bzw. (siehe HG 2193) mit »ad tempus hoc<br />
vitae« und erklärt: Das bed. »zur gegenwärtigen Zeit des folgenden Jahres« (HG 2193).<br />
183 18,10: MT hat »wehu’« (und er). Swe hat »et ea« (und sie) und weicht damit vom MT ab.