27.12.2012 Aufrufe

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

Neukirchliche Studienausgabe - Swedenborg Zentrum Zürich

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

58 <strong>Neukirchliche</strong> <strong>Studienausgabe</strong><br />

denn warum seid ihr vorbeigekommen bei eurem Knecht; und sie sprachen: Tue, wie du gesagt<br />

hast. 5 LUD . Und ich will einen Bissen Brot holen, daß ihr euer Herz stützet, hernach möget ihr<br />

vorüberziehen. Denn darum seid ihr bei eurem Knechte vorübergezogen. Und sie sprachen: Tue,<br />

wie du geredet hast.<br />

6 ESL . Et festinavit Abraham versus tentorium ad Sarah, et dixit, Festina tria sata farinae<br />

similaginis, pinse, et fac placentas. 6 ESD . Da eilte Abraham nach dem Zelt zu Sarah, und sprach:<br />

Eilends nimm drei Seah Semmelmehl, knete, und mache Kuchen. 6 LUD . Und Abraham eilte nach<br />

dem Zelt zu Sarah, und sprach: Nimm eilends drei Seah Mehl, Semmelmehl, knete und mache<br />

Kuchen.<br />

7 ESL . Et ad armentum cucurrit Abraham, et accepit filium bovis tenerum et bonum, et dedit ad<br />

puerum, et festinavit ad faciendum illum. 7 ESD . Und zu den Rindern lief Abraham, und nahm den<br />

Sohn eines Rindes, zart und gut, und gab ihn an den Knaben ab, und er eilte ihn zuzubereiten.<br />

7 LUD . Und Abraham lief zu den Rindern, und nahm ein Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), zart<br />

und gut, und gab es dem Jungen; und er eilte, es zu bereiten (hebr. machen).<br />

8 ESL . Et accepit butyrum et lac, et filium bovis, quem fecit, et dedit coram illis; et ille stans ante<br />

illos sub arbore, et comederunt. 8 ESD . Und er nahm Butter und Milch, und den Sohn des Rindes,<br />

den er zubereitet, und setzte es ihnen vor, und er stand vor ihnen unter dem Baum; und sie<br />

aßen. 8 LUD . Und er nahm Butter und Milch und das Kalb (hebr. den Sohn eines Rindes), das er<br />

bereiten (hebr. machen) ließ, und setzte (hebr. gab es ihnen) ihnen vor, und er stand bei ihnen<br />

unter dem Baum und sie aßen.<br />

9 ESL . Et dixerunt ad illum, Ubi Sarah uxor tua? et dixit, Ecce in tentorio. 9 ESD . Und sie sprachen<br />

zu ihm: Wo ist Sarah, dein Weib? und er sprach: Siehe, im Zelt. 9 LUD . Und sie sprachen zu ihm:<br />

Wo ist dein Weib Sarah? Und er sagte: sehet, in dem Zelte.<br />

10 ESL . Et dixit, Revertendo revertar ad te juxta tempus hoc vitae et ecce filius Sarae uxori tuae; et<br />

Sarah audiens ad januam tentorii et ea post illum. 10 ESD . Und Er sprach: wieder werde Ich<br />

kommen zu dir um diese Zeit des Lebens, und siehe, einen Sohn wird Sarah, dein Weib, haben;<br />

und Sarah hörte dies an der Türe des Zeltes, und sie war hinter ihm. 10 LUD . Und Er sprach: 'Zu<br />

dieser Zeit des Lebens 182 kehre (hebr. zurückkehrend kehre Ich zurück) Ich zu dir zurück, und<br />

siehe, dein Weib Sarah hat einen Sohn; und Sarah hörte es am Eingang des Zeltes, 'und dieser 183<br />

war hinter ihm.<br />

11 ESL . Et Abraham et Sarah senes, intrantes in dies, desiit esse Sarae via sicut mulierum. 11 ESD .<br />

Und Abraham und Sarah (waren) alt, gekommen in die Tage, es ging Sarah nicht mehr nach der<br />

Weiber Weise. 11 LUD . Und Abraham und Sarah waren alt, gekommen in die Tage und es hatte<br />

aufgehört mit Sarah zu sein nach der Weiber Weise (hebr. nach dem Pfade der Weiber).<br />

12 ESL . Et risit Sarah intra se, dicendo, Postquam consenui, num erit mihi voluptas, et dominus<br />

meus senex? 12 ESD . Und Sarah lachte bei sich selbst, und sprach: Nun ich gealtert bin, soll ich<br />

Wollust pflegen, und auch mein Herr ist alt. 12 LUD . Und Sarah lachte bei sich und sprach:<br />

Nachdem ich alt geworden bin, sollt ich noch Wollust haben? Und mein Herr ist alt.<br />

13 ESL . Et dixit JEHOVAH ad Abraham, Cur hoc risit Sarah, dicendo, Num etiam vere pariam, et<br />

ego consenui? 13 ESD . Und Jehovah sprach zu Abraham: Warum lachte hierüber Sarah, und<br />

sprach: Soll ich denn wirklich noch gebären, nun ich doch alt bin? 13 LUD . Und Jehovah sprach zu<br />

Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: Sollte ich fürwahr gebären, so ich doch alt bin?<br />

182 18,10: Swe übs. hebr. »ka‘et chajja« mit »juxta tempus hoc vitae« bzw. (siehe HG 2193) mit »ad tempus hoc<br />

vitae« und erklärt: Das bed. »zur gegenwärtigen Zeit des folgenden Jahres« (HG 2193).<br />

183 18,10: MT hat »wehu’« (und er). Swe hat »et ea« (und sie) und weicht damit vom MT ab.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!