03.04.2013 Views

Vis and Ramin

Vis and Ramin

Vis and Ramin

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PREFACE vii<br />

mathy (St Petersburg, 1868), there is no other printed<br />

Georgian text. An article on the book appeared at Tiflis in<br />

June, 1896, in the Journal ocwbocW No. 6, part ii., p. 70.<br />

It is an unfortunate circumstance that none of the MSS.<br />

used for the 1884 edition is of an earlier date than<br />

the seventeenth century. The Catholicos Antony, in the<br />

i-i.^hteenth century, no doubt destroyed all the copies he<br />

could seize, <strong>and</strong> it is a subject for congratulation <strong>and</strong><br />

surprise that any escaped the fury of an ecclesiastic who<br />

regarded even Rust'haveli as an immoral writer.<br />

Tradition says that <strong>Vis</strong>ramiani was translated into<br />

Georgian by Sargis T'hmogveli, in the reign of Queen<br />

T'hamara. It was certainly known to Rust'haveli, for he<br />

refers to it in quatrains 182, 1058, 1519 of The Man in the<br />

Panther's SL'in (Oriental Translation Fund, New Series,<br />

vol. xxi., London, 1912), <strong>and</strong> several parallel passages<br />

are noted in this volume after the Index. References in<br />

the notes are marked " R." The writers of the Odes of<br />

that period (N. Marr's TeKciu, vol. iv. Odes v. 22 <strong>and</strong> ;<br />

82, 1 )<br />

make two allusions to <strong>Vis</strong> <strong>and</strong> <strong>Ramin</strong>. In the notes " M "<br />

indicates Prof. Marr's works.<br />

It will be apparent to readers that the text has suffered<br />

corruption ; some references to the Christian religion <strong>and</strong><br />

some tiresome tirades have been added by scribes. In spite<br />

of the numerous Persian words <strong>and</strong> locutions, the style is<br />

singularly limpid, <strong>and</strong> full of the genius of the Georgian<br />

language.<br />

The English translation is published chiefly with the<br />

object of aiding students of classical Georgian literature.<br />

An endeavour has been made to render the meaning of the<br />

text as closely as possible, even at the cost of lucidity <strong>and</strong><br />

elegance. A beginner who works through the text of<br />

<strong>Vis</strong>rawiaiii with tin's translation should be fairly well<br />

piipped for the study of Rust'haveli.<br />

II 10 footnotes are mostly devoted to the tracing through<br />

tl>< hook of words, especially words which seem to be of<br />

foreign origin ; but it would be rash to suppose that in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!