20.09.2013 Views

Biblical commentary on the New Testament - The Christian ...

Biblical commentary on the New Testament - The Christian ...

Biblical commentary on the New Testament - The Christian ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142 INTRODUCTION.<br />

7JV dvvarbg tKuorog, ivhich each interpreted as he was ahle ; whicli<br />

•words are best taken to mean, that every <strong>on</strong>e had to try to explain<br />

<strong>the</strong> Hebrew book as well as he could (ei<strong>the</strong>r from his own knowl-<br />

edge, or from that of some <strong>on</strong>e else), because <strong>the</strong>re was no transla-<br />

ti<strong>on</strong> of it. However, we must not overlook <strong>the</strong> fact, that Papias<br />

says this, not of his own times, but of a time already past.* <strong>The</strong><br />

passage cannot, accordingly, be adduced to show, that in <strong>the</strong> time<br />

of Papias, <strong>the</strong>re was no Greek translati<strong>on</strong> of Mat<strong>the</strong>w in existence.<br />

Next, our Greek text of Mat<strong>the</strong>w shews traces of originality, which<br />

render it extremely unlikely that we have in it a mere translati<strong>on</strong>.<br />

In particular, <strong>the</strong> passages from <strong>the</strong> Old <strong>Testament</strong> are quoted in a<br />

way so free and independent, that no translator would have so<br />

treated <strong>the</strong>m.f This character of <strong>the</strong> Greek text, taken in c<strong>on</strong>nexi<strong>on</strong><br />

with <strong>the</strong> universally current traditi<strong>on</strong>, that Mat<strong>the</strong>w wrote an<br />

Aramaic Gospel, and with <strong>the</strong> like universal recepti<strong>on</strong> of this very<br />

Greek text in <strong>the</strong> church, as <strong>the</strong> genuine Gospel, renders it probable<br />

to me, as before observed, that Mat<strong>the</strong>w, after <strong>the</strong> compositi<strong>on</strong> of<br />

<strong>the</strong> Aramaic Gospel, himself prepared also a Greek editi<strong>on</strong> of it, or,<br />

at least, had it d<strong>on</strong>e under his authority. This Greek editi<strong>on</strong> may<br />

be regarded as ano<strong>the</strong>r recensi<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Gospel, whereby <strong>the</strong> difference<br />

that subsists between our Gospel according to Mat<strong>the</strong>w and<br />

that of <strong>the</strong> Jewish <strong>Christian</strong>s, which was a revisi<strong>on</strong> founded more<br />

<strong>on</strong> <strong>the</strong> Aramaic Gospel, is more easily accounted for. With <strong>the</strong><br />

growing circulati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Greek, <strong>the</strong> traces of <strong>the</strong> Aramaic Gospel<br />

were gradually lost, because to most it was inaccessible, by rea-<br />

s<strong>on</strong> of <strong>the</strong> language, and its c<strong>on</strong>tents could be read as well in <strong>the</strong><br />

Greek Gospel.<br />

<strong>The</strong> view, just detailed, of <strong>the</strong> relati<strong>on</strong> of <strong>the</strong> Greek Gospel to<br />

<strong>the</strong> Aramaic, agrees best with <strong>the</strong> historical data. But, very re-<br />

cently, an attempt has been made to disprove <strong>the</strong> apostolical charac-<br />

But, from <strong>the</strong> na-<br />

* Sieffert (<strong>on</strong> <strong>the</strong> origin of <strong>the</strong> first can<strong>on</strong>ical Gospel, p. 14, ff.) makes it probable<br />

that <strong>the</strong>se are not <strong>the</strong> words of Papias, but of <strong>the</strong> elder presbyter John. According to<br />

this, even so early as John, must <strong>the</strong> time when each tras obliged to translate for him-<br />

self Mat<strong>the</strong>w's Aramaic Gospel have been already past.— [E.<br />

\ True, this free mode of treatment may have sprung from <strong>the</strong> Aramaic original,<br />

since in this, of course, <strong>the</strong> citati<strong>on</strong>s from <strong>the</strong> 0. T. must have been translated from Hebrew<br />

into Aramaic.— [E.<br />

X<br />

Schleiermacher, Schulz, de TVette, Schul<strong>the</strong>ss, were <strong>the</strong> first to utter <strong>the</strong>se doubts.<br />

Heidenreich has endeavoured to refute <strong>the</strong>m in "Winer's <strong>The</strong>ol. Journ., Bd. III., H. 2.<br />

<strong>The</strong>y were followed by Siefiert (K<strong>on</strong>igsberg, 1832). Klener (Gottingen, 1832).<br />

Schneckenburger (Stuttgart, 1834). C<strong>on</strong>sult Schleiermacher's Article <strong>on</strong> <strong>the</strong> Testim<strong>on</strong>y<br />

of Papias (Stud, und Kritiken Jahrg. 1832, H. ; 4) and Strauss's Review in <strong>the</strong> Berl.<br />

Jahrblicher, 1834, No. 91, ff.<br />

Kern, Tiibingen, 1834, defends <strong>the</strong> genuineness of Mat<strong>the</strong>w<br />

against <strong>the</strong>se attacks, still inclining to Sieffert's and Klener's views ; he also supposes a<br />

re-touching of <strong>the</strong> original, toge<strong>the</strong>r with spurious additi<strong>on</strong>s, <strong>on</strong>ly allowing but few such.<br />

I have given my opmi<strong>on</strong> of <strong>the</strong>se works and <strong>the</strong>ir arguments more at length in <strong>the</strong> Er-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!