20.03.2014 Views

The Tham Vessantara-jAtaka - Khamkoo

The Tham Vessantara-jAtaka - Khamkoo

The Tham Vessantara-jAtaka - Khamkoo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

When the Great Being had given the gift, he was pleased, thinking that he had<br />

234<br />

made a good gift. He stood there watching his children. JUjaka went into the jungle and<br />

biting off a creeper, he tied the boy’s right hand with it and to the girl’s left hand and<br />

drove them away. He beat them with the end of the creeper. TamatthaM pakAsento<br />

satthA Aha : In explaining this to the monks, the Teacher spoke: Tato so brAhmaBo luddo<br />

lataM dantehi sindatiya latAtya yatthe bandhitvA latAya anumajjatha : “<strong>The</strong>n that cruel<br />

Brahmin bit off a creeper. He tied JAli’s right hand with that creeper and KaBhA to the<br />

left, and he hit the children with it.” Tato so : <strong>The</strong>n, with a walking stick and a rope of<br />

creeper in hand, the old Brahmin drove them by beating them in front of their father’s<br />

sight.” TesaM : Where they were beaten, the skin was cut and the blood ran, and where<br />

they were beaten, they pushed each other back to back. Athettha udakantsmim : But<br />

the Brahmin stepped on an uneven ground and fell. TesaM kummArAnaM : So, the<br />

children slipped off the light tie with their soft hands and ran back to the Great Being<br />

crying.<br />

TamatthaM pakAsento satthA Aha : Explaining this to the monks, the teacher<br />

235<br />

spoke: Tato kummArA pakkAmum brAhmaBassa pamUGciya assu puBBehi nettehi pitaraM<br />

so udikkhati : “<strong>The</strong>n the children were free from the Brahmin and they ran off. <strong>The</strong> boy<br />

stared at his father’s face with eyes full of tears. Vedhavassa jAlInI : Shaking like a leaf<br />

of a fig tree in the wind, the boy embraced his father’s feet and having made his<br />

respects, he spoke these words: AmmA ca tAta nikkhantA tvam ca no tAta dassasi yAva<br />

ammampi passemu athano tAta dassasi : “Father, mother is out and you are giving us<br />

away. Please wait until our mother comes back, and then give us away.” “Father, before<br />

our mother going into the jungle in search of fruits and wild roots, she left many<br />

cautious words with us; that is not to go into the thick jungle, and to stay near to you<br />

296

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!