29.01.2015 Views

DS TECH Katalog_Schneckenradsaetze_kl

DS TECH Katalog_Schneckenradsaetze_kl

DS TECH Katalog_Schneckenradsaetze_kl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

®<br />

Schneckenradsätze Worm and Wheel Sets Couples avec vis sans fin<br />

Wirkungsgrade, Selbsthemmung Efficiencies, Irreversibility Rendements, Irréversibilité<br />

Auslaufen und Bremsen Deceleration and Braking Ralentissement et freinage<br />

Selbsthemmung im Stillstand<br />

Ein Schneckengetriebe ist ”im Stillstand selbsthemmend”,<br />

wenn ein Anlaufen aus dem Stillstand<br />

bei treibendem Schneckenrad nicht möglich<br />

ist. Mit ”Selbsthemmung im Stillstand” kann<br />

bei CAVEX-Radsätzen und -Getrieben nur gerechnet<br />

werden, wenn der Steigungswinkel < 5°<br />

ist.<br />

Erschütterungen können die Selbsthemmung<br />

aufheben. Eine selbsthemmende Verzahnung<br />

kann daher eine Bremse oder Rüc<strong>kl</strong>aufsperre<br />

nicht immer ersetzen.<br />

Irreversibility from rest<br />

Aworm gear unit is considered irreversible when<br />

at rest if a start out of this position with driving<br />

worm wheel is impossible. CAVEX gear units and<br />

worm and wheel sets are only irreversible from<br />

rest if the lead angle is smaller than 5°.<br />

Vibrations can nullify this self-locking effect.<br />

Therefore, self-locking gearing is no real substitute<br />

for a brake or backstop.<br />

Irréversibilité à l’arrêt<br />

Un réducteur à vis sans fin est ”irréversible à<br />

l’arrêt” s’il est impossible de le mettre en mouvement<br />

par l’entraînement de la roue. Les couples<br />

et réducteurs CAVEX sont irréversibles à l’arrêt<br />

seulement si l’angle d’inclinaison est < 5°°.<br />

Des secousses peuvent cependant annuler<br />

l’irréversibilité. Une denture dite irréversible ne<br />

peut donc pas toujours remplacer un frein ou un<br />

dispositif ”anti-retour”.<br />

Selbstbremsung aus dem Lauf<br />

Ein Schneckengetriebe ist ”aus dem Lauf selbstbremsend”,<br />

wenn beim laufenden Getriebe ein<br />

Weiterlaufen bei treibendem Schneckenrad nicht<br />

möglich ist – wenn also das laufende Getriebe bei<br />

treibendem Schneckenrad zum Stillstand kommt.<br />

“Selbstbremsung aus dem Lauf” ist nur bei <strong>kl</strong>einen<br />

Getrieben mit großen Übersetzungen im<br />

Bereich sehr niedriger Drehzahlen möglich.<br />

Automatic braking when running<br />

Aworm gear unit can be considered as ”automatically<br />

braking”, if, with the worm wheel driving it<br />

cannot run on. This means the gear unit stops<br />

with a driving worm wheel. ”Automatic braking<br />

when running” can only be accomplished in small<br />

gear units with high ratios and very low speeds.<br />

Irréversibilité en mouvement<br />

Un réducteur à vis sans fin est ”irréversible en<br />

mouvement” si, le réducteur étant en marche, le<br />

mouvement ne peut continuer si la roue devient<br />

menante; ou si la rotation du réducteur s’arrête<br />

dès que cesse l’entraînement par la vis.<br />

Une ”irréversibilité en mouvement n’est possible<br />

que pour des petits réducteurs de rapports élevés<br />

et pour des vitesses très basses.<br />

Auslaufen und Bremsen<br />

Wenn angetriebene Teile große Massenträgheitsmomente<br />

mit geringen Laufwiderständen<br />

haben, muß nach Abschalten des Antriebes<br />

eine entsprechend bemessene Auslaufzeit gewährleistet<br />

sein, um eine Überbeanspruchung<br />

der Antriebsteile zu verhindern. (Beispiel: Fahrwerk,<br />

Schwenkwerk, Drehtisch)<br />

Bei Verwendung von Schneckengetrieben in<br />

ähnlichen Fällen darf während des Auslaufvorganges<br />

keine Selbstbremsung auftreten, da<br />

sonst außerordentlich hohe Belastungsspitzen<br />

auftreten können.<br />

In derartigen Fällen soll möglichst eine Schnecke<br />

mit γ m ≥ 8° vorgesehen werden.<br />

Wird in solchen Fällen ein Bremsmotor oder eine<br />

separate Bremse an der Antriebsseite vorgesehen,<br />

so errechnet sich das maximal zulässige<br />

Bremsmoment T B für die Antriebswelle:<br />

Deceleration and braking<br />

For driven loads with high mass moments of inertia<br />

and a low rolling resistance an adequate running-down<br />

time to full stop has to be ensured to<br />

prevent overloading of the drive elements. (Example:<br />

travelling gear drive, slewing drive, rotary<br />

table drive).<br />

If in similar applications worm gear units are used,<br />

no automatic braking may occur while slowing<br />

down, since otherwise very high peak loads may<br />

occur.<br />

Worm shafts with a lead angle of at least γ m ≥ 8°<br />

should be specified in such cases.<br />

If it is intended to use a brake motor or a separate<br />

brake on the input side of the gear unit, the max.<br />

permissible braking torque T B on the input shaft<br />

can be calculated with the equation:<br />

Ralentissement et freinage<br />

Lorsque les entraînés ont une très grande<br />

énergie cinétique (grandes masses d’inertie et<br />

vitesse élevée), il est alors nécessaire de prévoir<br />

un certain temps de ralentissement après<br />

arrêt du moteur, pour éviter une surchage des<br />

d’entraînement (Ex: mécanisme de déplacement,<br />

commande de pivotement, table pivotante).<br />

Si on utilise des réducteurs à vis sans fin pour des<br />

cas semblables, on ne peut tolérer une irréversibilité<br />

pendant la période de freinage. En effet, un<br />

blocage brusque du réducteur risquerait d’entraîner<br />

des surchages extrêmement élevées.<br />

On doit prévoir pour ces cas une vis avec<br />

γ m ≥ 8°.<br />

Si un moteur-frein ou un frein séparé ont été<br />

prévus côté entraînement, on devra calculer le<br />

couple de freinage maximum admissible T B pour<br />

l’arbre d’entrée de la maniére suivante:<br />

T B = T 2max60 x η 60’<br />

i x f 2 x f 6<br />

in Nm<br />

T 2max60 = T 2max bei/at/à n 1 = 60 min -1<br />

η 60’ = (2 –<br />

1<br />

η 60<br />

); wobei / where / ou η 60 = Wirkungsgrad bei / Efficiency at / Rendement à<br />

n 1 = 60 min -1<br />

i = Übersetzung / Ratio / Rapport<br />

f 2 / f 6 siehe Seite 10 / see page 10 / voir page 10<br />

56<br />

(450) 655-7447<br />

1275 Newton, local 15<br />

K882 DE/EN/FR<br />

info@pt-dstech.com<br />

Boucherville, Qc,<br />

www.dstech.ca<br />

Canada, J4B 5H2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!