06.03.2015 Views

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘be<strong>for</strong>e’ has been cancelled with a sponge that left rivers of blood. Your ‘after’<br />

has been a proud struggle to reconcile the two separate parts of your biography.<br />

Both of us have made a total ef<strong>for</strong>t so that everything can be reunited, all that<br />

we love, as in childhood fantasy, the whole that gives completeness, because, as<br />

you say, we are the sum of all our parts. To achieve this goal we should penetrate<br />

and appropriate the cultural and linguistic codes of our adoptive societies.<br />

And in this chosen path, language is viceroy.<br />

In the beginning, you will learn the new language, every day you will<br />

learn new words, but their artificiality hurts you. You see these words simply as<br />

signs on the paper, signs that do not represent life.<br />

But mostly the problem is that the signifier has become severed from<br />

the signified. The words I learn now don’t stand <strong>for</strong> things in the same unquestioned<br />

way they did in my native tongue. ‘River’ in Polish was a vital<br />

sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being<br />

immersed in rivers. ‘River’ in English is cold – a word without an aura. It<br />

has no accumulated associations <strong>for</strong> me, and it does not give off the radiating<br />

haze of connotation. It does not evoke (...) I try laboriously to translate<br />

not from English to Polish but from the word back to its source, to the feeling<br />

from which it springs (…). This radical disjoining between word and<br />

thing is a desiccating alchemy, draining the world not only of significance<br />

but of its colours, striations, nuances – its very existence. It is the loss of a<br />

living connection. 24<br />

All immigrants undergo this period of dissociation of the new language<br />

from their emotional experience. The new words are enigmatic and have no<br />

relationship whatsoever with their previous experience. It is necessary to be<br />

born again, to appropriate a new life, new emotional experiences so that the<br />

new words may become full of meaning, of feeling, of warmth.<br />

The “third space” on the horizon or exercising heterotopia?<br />

I situated the scenario of our imaginary dialogue in one of the East European<br />

‘transitional’ countries, in Hungary, in Budapest. I wrote a long version of my<br />

dialogue with Eva in Italian. 25 The dialogue continues on the narrow streets<br />

of old Buda, where we are engaged in investigating concepts such as: border<br />

24<br />

Ibid., 106-107.<br />

25<br />

Melita Richter Malabotta, “A passeggio con Eva”, in Almanacco del Ramo d’oro (Trieste, n. 4. 2004), 11-28.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!