06.03.2015 Views

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

Teaching Subjectivity. Travelling Selves for Feminist ... - MailChimp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Let us see what Kenka Lekovich, a young writer from Rijeka/Fiume, the<br />

important Mediterranean city on the Bay of Quarnaro, Croatia, says about her<br />

family experience:<br />

In our house, at the table, we used to pass each other the salt in Italian, Serbo-<br />

Croatian or Croatian-Serbian, German, Hungarian, Turkish, in the dialect<br />

of Trieste and Fiume, in Istrian-Venetian dialect, in the dialect of Napoli, in<br />

ciakavo 3 and in kajkavo 4, sometimes in English and in French, as my mother<br />

spent a good deal of time in London and her father, my grand-father, died<br />

in Paris in a minefield. When things are like that, when during an everyday<br />

ordinary lunch you find yourself passing the salt in twelve different idioms,<br />

you understand that to be multilingual cannot be a question of distinction,<br />

but simply a factual matter, normality, I would say. The real anomaly or even<br />

near madness was, and still is, being <strong>for</strong>ced to choose, to opt <strong>for</strong> only one<br />

language, only one dialect, and finally, <strong>for</strong> only one culture. 5<br />

Why do I think that similar segmented life stories should illuminate the<br />

distinctive points of my self-location? I am convinced that the past experience<br />

of being able to cross the inner borders of different cultural segments and doing<br />

it as a normal part of everyday life, experiencing it first in the framework of<br />

the ‘national’, rein<strong>for</strong>ced my multicultural being and my mental orientation<br />

towards being open to others.<br />

There is no travel without going beyond borders. I was already traversing<br />

the world when I was still at home. A mixed marriage was not a surprise in<br />

my biography, nor my migration to Italy. When it occurred, I was saved, at<br />

least partly, from cultural shock by moving to Trieste, a city of the same Austro-Hungarian<br />

past as my native city, Zagreb. The Mediterranean and mitteleuropean<br />

Trieste was where I founded my family. I did not feel dislocated from<br />

my emotional roots. I knew the language, I was studying Italian language and<br />

literature at university level be<strong>for</strong>e I moved. Another crucial factor was that I<br />

received my new citizenship at the same moment that I was married. There was<br />

not a single day, a single hour, in which I lost my civil rights. I added the new<br />

citizenship to my citizenship. I was not willing at all to accept loss but I was<br />

open to addition. That was my normal expectation.<br />

Perhaps I was <strong>for</strong>tunate, but I still think it was too self-evident to pretend<br />

otherwise. To me it was absolutely normal, that people moving from their own<br />

3<br />

The dialect spoken in the heart of Istria, Croatia.<br />

4<br />

The dialect spoken in the area close to Zagreb, Croatia.<br />

5<br />

Kenka Lekovich, I speak Gulasch und andere Texte (Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag, 2006), 44.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!