Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco
Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco
Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
46<br />
EL APORTE DEL JAPON (cont.)<br />
A <strong>la</strong> poesía<br />
por el " haiku "<br />
el trascen<strong>de</strong>ntalismo <strong>de</strong> alg<strong>un</strong>os norte¬<br />
americanos precursores <strong>de</strong>l entusias¬<br />
mo por lo japonés.<br />
De muchas maneras, Williams exhi¬<br />
be <strong>un</strong>a objetividad que se opone a<br />
esta trascen<strong>de</strong>ncia. Las realida<strong>de</strong>s que<br />
maneja están sin duda alg<strong>un</strong>a asordinadas,<br />
pero en alg<strong>un</strong>os p<strong>un</strong>tos resulta<br />
difícil i<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s líneas como <strong>de</strong><br />
Stevens o <strong>de</strong> Williams, por ejemplo<br />
en estos versos:<br />
«Tan diferentes, este hombre<br />
Y esta mujer:<br />
Un riachuelo que corre en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura».<br />
Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong>s característi¬<br />
cas más puramente literarias <strong>de</strong> los<br />
movimientos inspirados por el <strong>Japón</strong>,<br />
convendrá <strong>de</strong>tenerse <strong>un</strong> poco en el<br />
«Zen». A estas alturas <strong>la</strong> mayoría sabe<br />
que el «Zen» es <strong>un</strong>a versión parcial¬<br />
mente comprendida <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión par¬<br />
cialmente modificada que D. T. Suzuki<br />
diera <strong>de</strong>l budismo rinzai, que, <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>l budismo japonés, no es sino el<br />
seg<strong>un</strong>do en importancia <strong>de</strong> los gru¬<br />
pos Zen.<br />
El Zen ha brindado <strong>un</strong>a nueva ver¬<br />
sión <strong>de</strong> ese trascen<strong>de</strong>ntalismo y esa<br />
protesta individual contra <strong>la</strong>s formas<br />
sociales que en el <strong>siglo</strong> pasado ha¬<br />
brían suscrito Ralph Waldo Emerson<br />
o Henry David Thoreau. A ese trascen¬<br />
<strong>de</strong>ntalismo irracional o suprarracional<br />
hay que agregar <strong>la</strong> objetividad y el<br />
formalismo como principales caracte¬<br />
res <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía norteamericana <strong>de</strong><br />
posguerra inspirada por el <strong>Japón</strong>. El<br />
formalismo no es más que <strong>un</strong>a ver¬<br />
sión nueva <strong>de</strong> <strong>la</strong> búsqueda romántica<br />
<strong>de</strong> <strong>un</strong>a forma expresiva, sea en térmi¬<br />
nos <strong>de</strong> los breves «haiku» o <strong>de</strong> series<br />
más <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> poemas.<br />
Son muchos los norteamericanos<br />
que encuentran <strong>un</strong> modo <strong>de</strong> expresión<br />
en el «haiku» o el «tanka» o que se<br />
interesan en el «Zen»; entre los mejor<br />
conocidos están Gary Sny<strong>de</strong>r, Lucien<br />
Stryk, John Tagliabue y Robert Bly,<br />
todos <strong>de</strong> diferentes regiones <strong>de</strong>l país.<br />
Las maestras y profesores <strong>de</strong> ense¬<br />
ñanza primaria y sec<strong>un</strong>daria encuen¬<br />
tran a menudo que el «haiku» en inglés<br />
es <strong>un</strong> medio excelente <strong>de</strong> estimu<strong>la</strong>r<br />
a sus alumnos a que ensayen s,u mano<br />
con <strong>la</strong>s musas. Muchos institutos <strong>de</strong><br />
enseñanza superior ofrecen en los<br />
Estados Unidos cursos <strong>de</strong> conferencias<br />
sobre literatura japonesa basándose en<br />
<strong>la</strong>s traducciones existentes. Y el grupo<br />
más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> especialistas y profe¬<br />
sores <strong>de</strong> japonés <strong>de</strong> todos los que<br />
existen fuera <strong>de</strong>l <strong>Japón</strong> sostiene y esti¬<br />
mu<strong>la</strong> esos esfuerzos.<br />
Queda en pie el hecho, sin embargo,<br />
<strong>de</strong> que no hay poeta norteamericano<br />
que conozca el japonés tan bien como<br />
Dry<strong>de</strong>n o Racine conocían los clásicos<br />
greco-romanos. Y hay cierta discre¬<br />
pancia entre <strong>la</strong> forma en que <strong>la</strong> notable<br />
generación <strong>de</strong> eruditos y traductores<br />
surgida en <strong>la</strong> posguerra (pero que no<br />
SIGUE EN LA PAG 48<br />
LE CID La tragicomedia <strong>de</strong> Corneille se adaptó ai teatro<br />
kabuki en 1911. De izquierda a <strong>de</strong>recha,<br />
ESPERANDO<br />
A GODOT<br />
cuatro héroes <strong>de</strong> ese exponente <strong>de</strong>l teatro clásico<br />
francés: Rodrigo, Don Diego, Gormas y el Rey.<br />
La alegoría <strong>de</strong>l ir<strong>la</strong>ndés Samuel Beckett<br />
interpretada por Jukichi Uno (V<strong>la</strong>dimir)<br />
y Masakane Yonekura (Estragón).<br />
Una escena <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebrada pieza <strong>de</strong><br />
Bertolt Brecht en <strong>la</strong> versión japonesa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Haiyu-za (1966).<br />
En su carretil<strong>la</strong>, Madre Coraje<br />
(Teruko Kishi) y su hija (Michido Otzuka).