07.05.2013 Views

Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco

Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco

Japón: la evolución de un siglo; The UNESCO ... - unesdoc - Unesco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

46<br />

EL APORTE DEL JAPON (cont.)<br />

A <strong>la</strong> poesía<br />

por el " haiku "<br />

el trascen<strong>de</strong>ntalismo <strong>de</strong> alg<strong>un</strong>os norte¬<br />

americanos precursores <strong>de</strong>l entusias¬<br />

mo por lo japonés.<br />

De muchas maneras, Williams exhi¬<br />

be <strong>un</strong>a objetividad que se opone a<br />

esta trascen<strong>de</strong>ncia. Las realida<strong>de</strong>s que<br />

maneja están sin duda alg<strong>un</strong>a asordinadas,<br />

pero en alg<strong>un</strong>os p<strong>un</strong>tos resulta<br />

difícil i<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s líneas como <strong>de</strong><br />

Stevens o <strong>de</strong> Williams, por ejemplo<br />

en estos versos:<br />

«Tan diferentes, este hombre<br />

Y esta mujer:<br />

Un riachuelo que corre en <strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura».<br />

Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong>s característi¬<br />

cas más puramente literarias <strong>de</strong> los<br />

movimientos inspirados por el <strong>Japón</strong>,<br />

convendrá <strong>de</strong>tenerse <strong>un</strong> poco en el<br />

«Zen». A estas alturas <strong>la</strong> mayoría sabe<br />

que el «Zen» es <strong>un</strong>a versión parcial¬<br />

mente comprendida <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión par¬<br />

cialmente modificada que D. T. Suzuki<br />

diera <strong>de</strong>l budismo rinzai, que, <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong>l budismo japonés, no es sino el<br />

seg<strong>un</strong>do en importancia <strong>de</strong> los gru¬<br />

pos Zen.<br />

El Zen ha brindado <strong>un</strong>a nueva ver¬<br />

sión <strong>de</strong> ese trascen<strong>de</strong>ntalismo y esa<br />

protesta individual contra <strong>la</strong>s formas<br />

sociales que en el <strong>siglo</strong> pasado ha¬<br />

brían suscrito Ralph Waldo Emerson<br />

o Henry David Thoreau. A ese trascen¬<br />

<strong>de</strong>ntalismo irracional o suprarracional<br />

hay que agregar <strong>la</strong> objetividad y el<br />

formalismo como principales caracte¬<br />

res <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía norteamericana <strong>de</strong><br />

posguerra inspirada por el <strong>Japón</strong>. El<br />

formalismo no es más que <strong>un</strong>a ver¬<br />

sión nueva <strong>de</strong> <strong>la</strong> búsqueda romántica<br />

<strong>de</strong> <strong>un</strong>a forma expresiva, sea en térmi¬<br />

nos <strong>de</strong> los breves «haiku» o <strong>de</strong> series<br />

más <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> poemas.<br />

Son muchos los norteamericanos<br />

que encuentran <strong>un</strong> modo <strong>de</strong> expresión<br />

en el «haiku» o el «tanka» o que se<br />

interesan en el «Zen»; entre los mejor<br />

conocidos están Gary Sny<strong>de</strong>r, Lucien<br />

Stryk, John Tagliabue y Robert Bly,<br />

todos <strong>de</strong> diferentes regiones <strong>de</strong>l país.<br />

Las maestras y profesores <strong>de</strong> ense¬<br />

ñanza primaria y sec<strong>un</strong>daria encuen¬<br />

tran a menudo que el «haiku» en inglés<br />

es <strong>un</strong> medio excelente <strong>de</strong> estimu<strong>la</strong>r<br />

a sus alumnos a que ensayen s,u mano<br />

con <strong>la</strong>s musas. Muchos institutos <strong>de</strong><br />

enseñanza superior ofrecen en los<br />

Estados Unidos cursos <strong>de</strong> conferencias<br />

sobre literatura japonesa basándose en<br />

<strong>la</strong>s traducciones existentes. Y el grupo<br />

más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> especialistas y profe¬<br />

sores <strong>de</strong> japonés <strong>de</strong> todos los que<br />

existen fuera <strong>de</strong>l <strong>Japón</strong> sostiene y esti¬<br />

mu<strong>la</strong> esos esfuerzos.<br />

Queda en pie el hecho, sin embargo,<br />

<strong>de</strong> que no hay poeta norteamericano<br />

que conozca el japonés tan bien como<br />

Dry<strong>de</strong>n o Racine conocían los clásicos<br />

greco-romanos. Y hay cierta discre¬<br />

pancia entre <strong>la</strong> forma en que <strong>la</strong> notable<br />

generación <strong>de</strong> eruditos y traductores<br />

surgida en <strong>la</strong> posguerra (pero que no<br />

SIGUE EN LA PAG 48<br />

LE CID La tragicomedia <strong>de</strong> Corneille se adaptó ai teatro<br />

kabuki en 1911. De izquierda a <strong>de</strong>recha,<br />

ESPERANDO<br />

A GODOT<br />

cuatro héroes <strong>de</strong> ese exponente <strong>de</strong>l teatro clásico<br />

francés: Rodrigo, Don Diego, Gormas y el Rey.<br />

La alegoría <strong>de</strong>l ir<strong>la</strong>ndés Samuel Beckett<br />

interpretada por Jukichi Uno (V<strong>la</strong>dimir)<br />

y Masakane Yonekura (Estragón).<br />

Una escena <strong>de</strong> <strong>la</strong> celebrada pieza <strong>de</strong><br />

Bertolt Brecht en <strong>la</strong> versión japonesa<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Compañía <strong>de</strong> Haiyu-za (1966).<br />

En su carretil<strong>la</strong>, Madre Coraje<br />

(Teruko Kishi) y su hija (Michido Otzuka).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!