Las lenguas criollas (afro)ibéricas - California State University ...
Las lenguas criollas (afro)ibéricas - California State University ...
Las lenguas criollas (afro)ibéricas - California State University ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dentro del marco teórico que acabamos de exponer, el aspecto más significativo de una lengua<br />
criolla es la etapa de descontinuidad diacrónica, el momento de ruptura (creación de un pidgin por<br />
individuos que desconocen la forma completa del idioma lexificador) seguido de la creación de un<br />
idioma nuevo (el criollo), cuyas estructuras no pueden ser derivadas--en una reconstrucción etimológica<br />
lineal--directamente del idioma original. Estas son las definiciones que gozan de la más amplia<br />
aceptación en la actualidad, aunque no son universalmente aceptadas. Tradicionalmente, el término<br />
lengua criolla también ha sido empleado para referirse a cualquier lenguaje mixto, resultado de un<br />
contacto prolongado entre idiomas nativos, mediante la creación de una comunidad bilingüe. Bajo esta<br />
acepción, el español peninsular podría ser una lengua criolla (debido a la etapa de bilingüismo hispano-<br />
árabe), igual que el inglés después del siglo XII (contacto con el francés), el rumano (contacto con<br />
<strong>lenguas</strong> eslavas), el euskera (contacto con el español), etc.<br />
Existe una tercera opción, que en la actualidad despierta el interés de muchos especialistas: un<br />
semicriollo, es decir, una lengua--producto de algún tipo de contacto lingüístico--que demuestra unas<br />
características acriolladas con respecto a las variedades anteriores, pero que no requiere la ruptura total<br />
que presupone la conversión de un pidgin no nativo en un idioma criollo nativizado. Un semicriollo<br />
puede resultar de un prolongado período de bilingüismo entre hablantes nativos de un idioma e<br />
individuos que lo adquieren lentamente, sin abandonar completamente sus respectivas <strong>lenguas</strong> nativas.<br />
Así es, por ejemplo, que algunos registros del español andino tienen características semi<strong>criollas</strong>,<br />
producto del contacto entre una población hispanoparlante de origen europeo y otra población indígena<br />
cuyo interlenguaje parcial nunca llegó a reemplazar el castellano europeo como lengua mayoritaria, pero<br />
sí pudo matizar la lengua europea de manera permanente, dejando sus huellas a lo largo de<br />
generaciones posteriores que hablarían el español como lengua nativa. El portugués brasileño