12.10.2014 Views

Descargue el archivo - Universidad Autónoma del Estado de México

Descargue el archivo - Universidad Autónoma del Estado de México

Descargue el archivo - Universidad Autónoma del Estado de México

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FEMINISMO, SEXISMO Y LENGUAJE<br />

Lino Martínez Rebollar<br />

Guadalupe M<strong>el</strong>chor Díaz<br />

CU UAEM Amecameca<br />

Una <strong>de</strong> las zonas <strong>de</strong> impacto d<strong>el</strong> meteoro feminista fueron los estudios lingüísticos,<br />

pues con <strong>el</strong> feminismo “se alteran los códigos <strong>de</strong> la comunicación porque ha<br />

habido una modificación en las actitu<strong>de</strong>s vitales, porque se ha adoptado una nueva<br />

postura frente a la realidad y frente al lenguaje” (Martínez, 2000: 2). Debemos al<br />

feminismo la reconsi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> ciertas formas ya hechas <strong>de</strong> nuestro lenguaje. El<br />

ojo clínico feminista nos ayudó a <strong>de</strong>tectar muchas malformaciones o automatismos<br />

lingüísticos que eran, ciertamente, malformaciones o automatismos mentales. Algo<br />

muy básico: <strong>de</strong>bemos al feminismo la reconsi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la diferencia entre género<br />

y sexo, porque <strong>el</strong> segundo claramente es una alusión al falocentrismo dominante.<br />

Uno <strong>de</strong> los principales méritos d<strong>el</strong> feminismo<br />

fue la lucha emprendida contra <strong>el</strong><br />

sexismo, un asunto que evi<strong>de</strong>ntemente<br />

no es <strong>de</strong> carácter completamente lingüístico.<br />

Po<strong>de</strong>mos ejemplificar esta aseveración<br />

con un dato conocido: algunos<br />

golpeadores <strong>de</strong> mujeres disfrazan su discurso<br />

con palabras <strong>de</strong> solidaridad y equidad<br />

genérica: <strong>el</strong> diablo pue<strong>de</strong> hablar ang<strong>el</strong>icalmente<br />

<strong>de</strong> La Biblia, si eso conviene<br />

a sus propósitos. Sin embargo, tras esos<br />

discursos “bonitos” con mucha frecuencia<br />

se oculta un menosprecio <strong>de</strong> la mujer,<br />

específicamente <strong>de</strong> la mujer que se tiene<br />

en la casa. Puntualicemos entonces: <strong>el</strong> llamado<br />

lenguaje sexista sólo es una forma<br />

d<strong>el</strong> sexismo, ni siquiera la peor.<br />

Por lenguaje sexista enten<strong>de</strong>mos, con Mary Vetterling,<br />

“aqu<strong>el</strong> lenguaje cuyo uso crea, constituye,<br />

promueve o explota una distinción injusta o irr<strong>el</strong>evante<br />

entre los sexos” (1981: 3).<br />

La preocupación por <strong>el</strong> carácter sexista <strong>de</strong> ciertas<br />

expresiones pue<strong>de</strong> datarse histórica y geográficamente.<br />

Pap<strong>el</strong> fundamental en la lucha contra <strong>el</strong><br />

sexismo en <strong>el</strong> lenguaje ha sido jugado por organismos<br />

d<strong>el</strong> mundo anglosajón como la Asociación<br />

Sociológica Británica, la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Michigan,<br />

la Asociación <strong>de</strong> Escritores Australianos (Australian<br />

Corporate Writing) o la Asociación Filosófica<br />

Americana (APA 1), la Asociación <strong>de</strong> Psicólogos<br />

<strong>de</strong> América (APA) y, en un contexto más amplio,<br />

la UNESCO.<br />

Sexismo en <strong>el</strong> inglés<br />

No es extraño que las primeras reflexiones sobre <strong>el</strong> carácter sexista<br />

<strong>de</strong> ciertas formas y construcciones lingüísticas hayan surgido entre<br />

anglohablantes. Hay una fuerte carga sexista en muchas palabras, giros<br />

y formas idiomáticas d<strong>el</strong> inglés. Pero igualmente intensa ha sido la búsqueda<br />

en esta lengua <strong>de</strong> alternativas lingüísticas no sexistas. Si algún<br />

mérito tiene la presente colaboración es que se reflexiona sobre la<br />

pertinencia <strong>de</strong> algunas aseveraciones antisexistas anglosajonas pensadas<br />

en primera instancia en <strong>el</strong> mundo anglosajón. Por fortuna, mucho<br />

d<strong>el</strong> sexismo lingüístico <strong>de</strong>tectado en la lengua inglesa con dificultad se<br />

encuentra en la lengua española. Por ejemplo, nosotros hablamos <strong>de</strong><br />

policía, humanidad, adultez, bombero (a), cartero (a), congresista, manufactura,<br />

términos no muy problemáticos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva d<strong>el</strong> género.<br />

En cambio, la formación <strong>de</strong> esos nombres en lengua inglesa <strong>de</strong>manda<br />

necesariamente la incorporación d<strong>el</strong> morfema man (“hombre”<br />

en inglés). Así, policía se dice policeman, humanidad mankind, adultez<br />

manhood, bombero fireman, cartero mailman, congresista congressman,<br />

manufacturado man-ma<strong>de</strong>. Ese hecho conduce a la formación <strong>de</strong> oraciones<br />

un tanto raras como Marie is a policeman, que literalmente se<br />

traduce como María es una mujer policía-hombre. Algo más, <strong>el</strong> inglés presenta<br />

un uso genérico <strong>de</strong> his o <strong>de</strong> he imposible <strong>de</strong> hallar en español.<br />

33<br />

90 91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!