25.06.2013 Views

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hal-00765376, version 1 - 14 Dec 2012<br />

11<br />

Notre propre corpus d’exemples tirés de textes écrits est relativement homogène du point de<br />

vue chronologique : la grande majorité des exemples sont tirés de textes contemporains d’avant 1997.<br />

Ce corpus reste la base de notre étude. Quelques exemples du XIX e siècle (tirés notamment des oeuvres<br />

de F. Dostoïevski) 10 ont été utilisés, dans la mesure où ils présentent des emplois intéressants ou des<br />

particularités qui permettent de mieux comprendre le fonctionnement de vrode dans la langue moderne.<br />

Mais dans un deuxième temps, lorsque nous avons repris le travail sur cette problématique en<br />

2008, nous avions découvert l’existence de la base de données pour linguistes russisants Ruscorpora<br />

2003-2008 (www.ruscorpora.ru). Ce corpus électronique est un excellent outil de recherche, qui fournit<br />

notamment un grand nombre de contextes avec vrode, tirés de textes écrits et de textes oraux, avec<br />

plusieurs exemples intéressants qui complétaient nos propres données ou qui permettaient de préciser<br />

certaines de nos analyses. Il nous a donc paru nécessaire d’en tenir compte pour donner une forme<br />

définitive à notre recherche 11 .<br />

Par ailleurs, les données Ruscorpora 2003-2008 sur tipa particule dans les textes oraux ont été<br />

très utiles pour compléter le chap. VII, dans la mesure où cet emploi de tipa est très récent (selon nos<br />

observations, il n’existait pas encore chez les russophones de Russie avant la fin des années 1990) et il<br />

est encore très peu représenté dans les textes écrits. 12<br />

La traduction en français de la grande majorité des exemples a été effectuée par nous,<br />

principalement avec le souci de donner à un lecteur non russisant une idée du contexte dont fait partie la<br />

phrase russe comportant vrode ou un autre marqueur qui nous intéresse, dans un esprit de compromis<br />

entre une traduction qui privilégie le sens global et respecte l’usage français, et une traduction de type<br />

littéral qui essaie de garder quelques particularités linguistiques du texte russe. Dans plusieurs cas, nous<br />

avons cherché à rendre en français les effets de sens induits par vrode et par d’autres marqueurs de sens<br />

proche, mais le résultat n’est pas toujours satisfaisant en raison de la difficulté de la tâche.<br />

Les exemples cités dans le corps principal du texte sont donnés en translittéré, selon la norme<br />

dite « des slavistes », proche de la norme ISO/R 9 : 1968, qui est largement utilisée par les russisants<br />

français (Aslanoff 1986 : 40-42). Dans les traductions et les commentaires, les noms propres russes sont<br />

translittérés selon le même principe (ex. : Puškin au lieu de Pouchkine), exception faite des toponymes<br />

connus (tels que Moscou).<br />

En revanche, nous avons décidé de ne pas translittérer la plupart des exemples trouvés grâce à<br />

Ruscorpora et de les citer en cyrillique en les plaçant en notes bas de page. Parmi les abréviations que<br />

nous utilisons parfois, signalons So (=sujet énonciateur), S1 (=sujet destinataire), Sx (=sujet tiers). Ces<br />

symboles sont habituels pour certains linguistes.<br />

(voir notamment à propos de la division actuelle : Bonnot 1990 : 9). Cf. également les données fort intéressantes,<br />

concernant la description des particules énonciatives dans les langues nordiques à tradition écrite récente comme<br />

le same, dans Fernandez 1994 : 33-34.<br />

10 Notre corpus de base comporte également des exemples trouvés dans les textes d’autres auteurs russes<br />

classiques du XIX e siècle (notamment A. Puškin), qui nous ont été utiles pour comprendre les conditions de<br />

l’émergence du marqueur vrode dans la langue russe et la genèse de ses fonctionnements divers, ainsi que pour<br />

comparer les emplois « anciens » aux emplois contemporains.<br />

11 Certains contextes fournis par Ruscorpora montrent des configurations syntaxiques rares et impossibles dans le<br />

russe moderne standard, mais qui permettent de circonscrire les limites de son fonctionnement, cf. ce cas où vrode<br />

préposition introduit un verbe à l’infinitif : , <br />

, , , . [. . .<br />

(1928)] – Je ne me repose qu’en travaillant ; si je tombe se fatigue et si j’ai besoin de repos physique,<br />

j’ai honte, je me replie sur moi-même en me rendant compte que ce repos, c’est en quelque sorte être aux toilettes.<br />

12 Parfois, on a recours à des exemples fabriqués qui ont été testés sur nos informateurs russophones auxquels<br />

j’exprime toute ma gratitude : je pense en particulier à V. Plungjan, A. Baranov, K. Kiseleva, M. Perepelkina, K.<br />

Mouratova, E. Zvjagina, L. Pankova, D. Gorškova, A. Smirnov, O. Jastrebkova, L. Sinjanskaja, S. Arxipov.<br />

Certains informateurs ont suggéré des exemples oraux que nous utilisons pour analyser tipa comme modalisateur<br />

du discours, en particulier au chap. VII.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!