25.06.2013 Views

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hal-00765376, version 1 - 14 Dec 2012<br />

45<br />

citation : le locuteur rapporte les paroles de quelqu’un en indiquant que la citation peut être inexacte 10 .<br />

Certains contextes d’approximation présentent des particularités qui rendent l’analyse plus<br />

compliquée. La limite entre les contextes d’approximation et les contextes de comparaison,<br />

taxonomique ou métaphorique 11 , n’est pas toujours nette, cf. :<br />

(15) (Zoja veut travailler comme serveuse dans un salon de thé situé juste en face de chez elle)<br />

- Ty podumaj ! Ni na tramvae ne nužno ! Ni peškom ! Perebežat’ dvor, i ja na rabote !<br />

Nikakaja pogoda ne strašna ! [...] to on mog ej predložit’ vmesto ètix radostej ? Rovnym sëtom<br />

niego. Razve - i to predpoložitel’no - to-to vrode pamjatnoj emu raboty na kartonažnoj fabrike...<br />

(PSR : 145)<br />

– Imagine un peu ! Je n’ai pas besoin de prendre le tram ni de me payer de longs trajets à<br />

pied ! Il suffit de traverser la cour, et me voilà sur mon lieu de travail ! Pas de problèmes de mauvais<br />

temps ni autres ! [...] Que pouvait-il lui proposer à la place de ces joies ? Rien, sauf, éventuellement,<br />

quelque chose dans le genre du travail qu’il avait fait en son temps à la papeterie.<br />

Dans (15), seule l’interprétation de type « comparaison » est possible, à cause du statut<br />

contextuel des GN correspondant à Y et à X : les modes de référence de Y (to-to : « une occurrence<br />

dans la classe hypothétique des emplois que le personnage pourra suggérer à sa femme ») et de X<br />

(« l’emploi que le personnage avait exercé en son temps à la papeterie ») sont distincts ; X et Y ne<br />

peuvent pas coïncider extensionnellement.<br />

Considérons certains des contextes selon leurs particularités. Ainsi, on peut avoir to-to / neto<br />

/ kto-to vrode + N animé. Dans ces exemples, X désigne souvent une fonction, un métier ; Y vrode X<br />

apparaît en position d’attribut de prédicat nominal, cf. :<br />

(16) On byl em-to vrode starosty u barina. (N. Uspenskij, Saša. – Cit. in : SRJa -1re éd.)<br />

Il était une sorte de gérant auprès du seigneur’. 12<br />

Parfois, to-to / neto vrode est employé dans un sens particulier. Cf. :<br />

(17) On sidel, potiraja ruki, pered Larinoj krovat’ju. Kogda ego vyzyvali v Peterburg v Sovet<br />

ministrov, on razgovarival s sanovnymi starcami tak, slovno èto byli šaluny prigotoviški. A tut pered<br />

nim ležala nedavnjaja ast’ ego domašnego oaga, to-to vrode ego rodnoj doeri, s kotoroju, kak so<br />

vsemi domašnimi, on perekidyvalsja vzgljadami tol’ko na xodu i mel’kom. (PDŽ : 80)<br />

Il était assis en face du lit de Lara et se frottait les mains. Quand il était convoqué au Conseil<br />

des ministres à Saint-Pétersbourg, il s’entretenait avec de vénérables vieillards comme si c’étaient des<br />

gamins du cours élémentaire. Mais celle qui était maintenant allongée devant lui faisait naguère partie<br />

de son foyer, c’était presque sa propre fille, avec elle, comme avec tous les membres de sa famille, il<br />

n’échangeait que des regards et des remarques rapides, en passant.<br />

On remarquera que dans cette exemple, to-to vrode + N animé est précédé d’une formulation<br />

qui « dépersonnalise » l’être humain en question. Littéralement : « devant lui gisait une ancienne<br />

partie de son foyer, une sorte de sa propre fille ». Cette nuance n’est pas suffisamment rendue dans la<br />

traduction en français (que nous empruntons à l’édition française du roman), même si la traduction de<br />

to-to vrode par presque nous paraît une bonne solution. D’ailleurs, tout le contexte participe à cette<br />

10 Cf. : - : " <br />

, ". [ <br />

(2004) // « », 2004.05.06] – J’ai récemment lu, en matière de postulats de sociologie, quelque<br />

chose comme « la capacité humaine d’aimer est limitée, alors que notre besoin d’amour est ilimité ».<br />

11 Voici un exemple de ce type avec kto-to vrode, trouvé grâce à Ruscorpora :<br />

, -<br />

, . [. . . (1954-1961) – Pour qu’un écrivain<br />

ait du succès, il fallait autrefois, et c’est toujours le cas aujourd’hui, qu’il soit comme un étranger / une sorte<br />

d’étranger dans le pays à propos duquel il écrit.<br />

12 Exemple similaire tiré d’un texte plus récent :<br />

. - . <br />

. [ . (1983)] – Ensuite, j’ai travaillé dans une<br />

imprimerie. J’étais une sorte de metteur en pages. Deux ans plus tard, j’ai acheté un snack dans la rue Svetlanka.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!