25.06.2013 Views

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hal-00765376, version 1 - 14 Dec 2012<br />

29<br />

hypothétique de l’énoncé, correspond du point de vue du sens aux mots budto, kak budto, kažetsja ».<br />

Cf. :<br />

(8) [Gajdar :] A kto ego razberët... vrode niego, neploxoj vrode... (Arbuzov, Šestero ljubimyx) – On a<br />

du mal à le situer… mais il a l’air d’être bien, on dirait qu’il n’est pas mal…<br />

Ici même, le dictionnaire fait état des combinaisons : vrode kak, vrode by (sans les gloser),<br />

cf. :<br />

(9) Bulanin uvstvoval sebja vrode kak oduraennym. (Laptev, Put’ otkryt) - Bulanin se sentait en<br />

quelque sorte berné.<br />

(10) Vrode by i duševnyj elovek, i skuposti za toboj ne zameal. A ne ležit k tebe duša. (Ofin,<br />

Vosklicatel’nyj znak). - Tu es en apparence un homme de coeur, et je ne t’ai jamais trouvé avare.<br />

Pourtant, tu ne m’es pas sympathique.<br />

Le dictionnaire fait ensuite état d’une expression phraséologique populaire vrode Volodi, avec<br />

la glose « o ëm-to neopredelënnom, somnitel’nom » (‘se dit de qqch. d’indéterminé, de douteux’) :<br />

(11) U Tixona Parabukina do’ – artistka ! Tak sebe, dumal, to-nibud’ takoe, vrode Volodi... A nyne<br />

smotrju - v publike razgovor ! (K. Fedin, Neobyknovennoe leto) - La fille de Tixon Parabukin est une<br />

artiste! Au début, j’avais cru que ce n’était pas sérieux, que c’était un truc bidon... Et voilà que<br />

maintenant ça fait parler !<br />

Cette expression n’est plus usitée aujourd’hui. A notre connaissance, il s’agit d’une allusion au<br />

poème pour enfants d’Agnija Barto (1906-1981), très connu dans les années 1950 ; ce poème tournait<br />

en dérision la mode linguistique de vrode, qui irritait les russophones cultivés, ce qui rappelle<br />

d’ailleurs les réactions actuelles à la vogue du mot tipa utilisé comme particule (voir ch. VII, 7.5) :<br />

Sprosili u Volodi : « Ty pioner ? » - « Da vrode » ‘On a demandé à Volodja : « Es-tu<br />

pionnier ? » - « Oui, on dirait ».<br />

3. Particule familière, qui « s’emploie devant l’énumération de qqch. ; elle correspond d’après<br />

le sens aux mots kak-to, a imenno ‘à savoir’ ». L’exemple qui est donné pour illustrer cet emploi :<br />

(12) Ot neë ja nabralsja slov zamyslovatyx, vrode : « refleksy », « iniciativa », « psixologija ».<br />

(Sartakov, Gornyj veter) – Il apprit grâce à elle des mots sophistiqués, à savoir : réflexes, initiative,<br />

psychologie.<br />

Dans l’ensemble, la présentation de vrode faite par ce dictionnaire (censé être le plus complet<br />

des dictionnaires récents) est acceptable, dans la mesure où elle ne semble pas contraire à l’intuition<br />

linguistique d’un russophone. Un linguiste russisant resterait néanmoins insatisfait. Tout d’abord, on<br />

notera une relative pauvreté d’exemples pour les acceptions 1 et 2 : les exemples cités sont fiables,<br />

mais ne reflètent pas tous les principaux types d’emplois de vrode. Même sur le plan strictement<br />

syntaxique, plusieurs interrogations surgissent. Ainsi, en se basant sur l’exemple de Gogol’ et celui de<br />

Gor’kij, on pourrait croire que vrode préposition se rapporte à un adjectif accompagnant un substantif<br />

ou à un substantif accompagné d’un adjectif, ou bien à une place dans une relation prédicative, mais<br />

non à un substantif non qualifié. On se demande aussi si l’antécédent de vrode pourrait être un adjectif<br />

en fonction d’attribut de prédicat nominal.<br />

Sur le plan syntaxico-sémantique, on s’aperçoit que les effets de sens au niveau des<br />

constructions avec vrode ne sont pas les mêmes dans ces deux exemples.<br />

Dans l’exemple de Gogol’ (4), il s’agit d’une peinture de couleur indéterminée, qui tirait<br />

réellement sur le gris, ou qui pourrait être réellement du gris. Or dans l’exemple de Gor’kij (5), il<br />

s’agit apparemment d’un personnage adulte que l’on compare, à cause de son caractère, à un enfant,<br />

mais qui n’était pas réellement un enfant. La valeur de vrode n’est pas tout à fait la même dans ces<br />

deux cas. On s’aperçoit également, dès qu’on approfondit un peu la réflexion, que ces exemples sont<br />

différents du point de vue des transformations syntaxiques possibles. Le premier ne peut pas être<br />

paraphrasé d’après le modèle du second, cf. :<br />

*Kraska byla vrode seren’koj, alors que le second peut être paraphrasé d’après le modèle du<br />

premier : On byl po xarakteru naivnym, vrode rebënka.<br />

En ce qui concerne la construction de vrode avec les indéfinis, on accepte la glose, mais on<br />

s’interroge sur l’interprétation de l’exemple de Prišvin (6). Comme il est pris hors contexte, son<br />

ambiguïté est gênante. D’une part, on peut comprendre que le toit était couvert de neige et que le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!