25.06.2013 Views

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hal-00765376, version 1 - 14 Dec 2012<br />

43<br />

Dans ce contexte, on s’éloigne de l’approximation en se rapprochant de « exemplification »,<br />

d’où la possibilité de paraphraser par ... stali kroxotnym nacional’nym men’šinstvom, takim naprimer,<br />

kak narody Krajnego Severa.<br />

Notons l’existence de quelques contextes littéraires, qui sont en apparence proches de ceux<br />

examinés ci-dessus, mais ont en réalité une structure syntaxico-sémantique plus complexe. Parfois, Y<br />

n’est pas un nom générique par rapport à X, mais apparaît comme tel dans le contexte. Dans les<br />

contextes présentant cette configuration, le substantif générique correspondant à Y peut être<br />

accompagné d’un adjectif indéfini tel que kakoj-nibud’ :<br />

(11) Molodoj les pod nasyp’ju byl poti ešë gol, kak zimoj. Tol’ko v pokax, kotorymi on byl sploš’<br />

zakapan, kak voskom, zavelos’ to-to lišnee, kakoj-to neporjadok, vrode grjazi ili pripuxlosti, i ètim<br />

lišnim, ètim neporjadkom i grjaz’ju byla žizn’, zelënym plamenem listvy oxvativšaja pervye<br />

raspustivšiesja v sadu derev’ja. (PDŽ : 185)<br />

Sous le remblai, les jeunes arbres étaient presque nus, comme en hiver. Mais les bourgeons<br />

dont ils étaient éclaboussés comme de gouttes de cire, présentaient quelque chose de superflu, comme<br />

un désordre, une sorte d’impureté ou de boursouflure ; ce superflu, ce désordre et cette saleté, qui<br />

surprenait, c’était la vie, la grande flamme verte de la feuillaison qui incendiait dans la forêt les<br />

premiers arbres révéillés.<br />

On remarque que le GN correspondant à Y est complexe : il comporte des indéfinis (cf.<br />

notamment to-to) et un substantif (neporjadok) susceptible d’être interprété comme notion générique<br />

par rapport à un des substantifs correspondant à X (grjaz’). Parallèlement, to-to lišnee s’interprète du<br />

point de vue du sens comme régissant l’autre substantif correspondant à X (pripuxlost’). C’est un<br />

contexte à caractère livresque et descriptif, où l’auteur essaie de définir un objet difficilement<br />

identifiable, un « je ne sais quoi et presque rien ».<br />

2.2. Y exprimé par un pronom indéfini<br />

Dans ce groupe de contextes, Y est exprimé en surface par un pronom indéfini du type de toto<br />

‘quelque chose’. Cela signifie qu’une certaine occurrence à définir, c’est-à-dire à rapporter à une<br />

classe, ne peut être rapportée dans un premier temps qu’à une classe indéfinie, laquelle est (re)définie<br />

dans un deuxième temps par rapport à un élément X pris comme le « prototype par défaut » de cette<br />

classe. Syntaxiqument, l’ordre des mots est presque toujours to-to vrode X. L’inversion (vrode Xtoto)<br />

est très rare 4 .<br />

Dans la plupart des exemples de ce type, to-to vrode X fait partie du rhème, et il est assez<br />

souvent en position d’attribut de prédicat nominal. La partie verbale du prédicat est souvent exprimée<br />

dans ces cas par les verbes du type de kazat’sja, predstavljat’sja 5 . Le terme syntaxique correspondant<br />

à Y est alors à l’instrumental. Cf. (dans cet exemple, X correspond à un pronom anaphorique) :<br />

(12) Kogda Nikitinu prixodolos’ osparivat’ to, to kazalos’ emu rutinoj, uzost’ju ili em-to vrode<br />

ètogo, to obyknovenno on vskakival s mesta, xvatal sebja obeimi rukami za golovu i nainal so stonom<br />

begat’ iz ugla v ugol. (RP : 203 ; Uitel’ slovesnosti, I) – Lorsque Nikitin devait contester ce qui lui<br />

paraissait être de la routine, de l’étroitesse d’esprit, ou quelque chose dans ce genre, il quittait<br />

habituellement sa place, se serrait la tête et se mettait à courir dans tous les sens en gémissant.<br />

Cependant, dans un cas comme (12), une double interprétation est possible :<br />

- ce « quelque chose » est difficile à dénommer, il s’agit d’une sorte de routine / d’étroitesse d’esprit :<br />

4 Ruscorpora ne fournit que 3 exemples avec inversion, tous de style assez familier. Cf. :<br />

. -. . [ .<br />

(1973-1974)] – On nous a hébergés dans un bâtiment vide. C’était<br />

quelque chose comme une école. On s’est occupé de nous.<br />

5 Cf. : - , ; <br />

. [. (1993) – Les rares passants semblaient être<br />

quelque chose comme des poissons qui nageaient lentement à une faible profondeur ; leurs contours étaient<br />

flous.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!