25.06.2013 Views

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

LES AVATARS DU SENS ET DE LA FONCTION DANS LE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hal-00765376, version 1 - 14 Dec 2012<br />

41<br />

Dans certains contextes, X peut s’interpréter comme une redéfinition de Y, avec un effet de<br />

sens proche de ‘autrement dit’, cf. :<br />

(8) Bol’šoe islo posetitelej muzeev, protestuja protiv xranenija proizvedenij iskusstva v zapasnikax,<br />

slabo predstavljajut sebe, to takoe zapasniki takix muzeev, kak Tret’jakovskaja galereja ili Russkij<br />

muzej, Èrmitaž i pr. Predpolagajut, to èto tol’ko xraniliša - vrode skladov. Meždu tem v zapasnikax<br />

est’ i svoi vystavki dlja specialistov, vedëtsja naunaja rabota, proizvedenija iz zapasnikov postojanno<br />

ispol’zujutsja dlja vremennyx vystavok. (LJV : 245)<br />

Plusieurs visiteurs des musées, qui protestent contre la conservation des oeuvres d’art dans des<br />

réserves, ont une idée assez vague de ce que sont ces réserves dont disposent les grands musées<br />

comme la Galerie Tretiakov, le Musée Russe, ou l’Ermitage. Pour eux, ce ne sont que des endroits de<br />

conservation, du genre d’entrepôts / autrement dit des entrepôts. Cependant, ces réserves organisent<br />

des expositions pour les spécialistes, font de la recherche scientifique ; les oeuvres provenant des<br />

réserves sont régulièrement présentées dans des expositions temporaires.<br />

L’« endroit de conservation » peut être considéré comme une notion générique par rapport à<br />

« entrepôt », notion spécifique. On remarquera aussi que les substantifs correspondant à Y et à X sont<br />

au pluriel, comme c’est le cas dans (7).<br />

Notons également un autre groupe de contextes présentant une configuration différente, car ils<br />

se rapportent à la dénomination d’objets de nature non-matérielle, abstraite (états psychiques, etc.). Y<br />

est souvent exprimé par un substantif abstrait, précédé d’un indéfini tel que kakoj-to. En russe, cette<br />

construction (cf. kakoj-to grib, kakoj-to strax) tend souvent à s’interpréter au sens de « indéfinition de<br />

la classe en question » (cf. Gak 1988 : 36). C’est pourquoi Ona ispytyvala kakoj-to strax peut<br />

s’interpréter non seulement comme ‘Elle éprouvait une peur en tant qu’occurrence non spécifiée de la<br />

notion « peur »’, mais aussi comme ‘Elle éprouvait quelque chose d’indéfinissable qui était proche de<br />

la peur, mais dont l’appartenance à la notion « peur » peut être mise en cause’. Cf. en français Elle<br />

éprouvait une angoisse, avec un effet de sens éventuel proche de ‘Elle éprouvait une sorte d’angoisse’.<br />

Le plus souvent, dans ce groupe de contextes, Y se rapporte à un état psychique, cf. :<br />

(9) (Anfisa est depuis peu à la retraite)<br />

Pervye dni minovali bystro. Bol’še vsego eë poražalo, to ne nado rano vstavat’, spi sebe xot’<br />

do poludnja. Pozdnij son vsegda predstavljalsja ej kakim-to besinstvom, vrode vorovstva. Nu to že,<br />

ugovarivala ona sebja, zaslužennyj otdyx. (GVP : 72)<br />

Les premiers jours passèrent vite. Ce qui lui semblait le plus étrange, c’est qu’elle n’avait pas<br />

besoin de se lever de bonne heure, qu’elle pouvait rester au lit jusqu’à midi, si elle le voulait. Elle avait<br />

toujours considéré la grasse matinée comme une action répréhensible, une sorte de vol. Elle essayait<br />

de se faire une raison : mais enfin, je l’ai bien mérité.<br />

Il faut insister en particulier sur le caractère relatif du sens générique que le substantif<br />

correspondant à Y acquiert par rapport à X : vorovstvo ‘le vol’ peut être considéré d’une certaine<br />

manière comme une variété de besinstvo ‘action répréhensible ; délit’. Cela différencie cet exemple<br />

des contextes du type grib vrode poganki, šapoka vrode tjubetejki, où X et Y s’inscrivent a priori<br />

dans une taxonomie. La présence de la virgule a ici une certaine importance. Cf. cette variante sans<br />

virgule :<br />

(9’) Pozdnij son vsegda predstavljalsja ej kakim-to besinstvom vrode vorovstva, où le rapport entre<br />

besinstvo et vorovstvo serait plus étroit : besinstvo est alors considéré comme un véritable terme<br />

générique par rapport à vorovstvo.<br />

Cependant, (9) présente un schéma plus complexe, de type appositif ; on a affaire à deux<br />

affirmations :<br />

a) Pozdnij son predstavljalsja ej kakim-to besinstvom ;<br />

b) Pozdnij son predstavljalsja ej vrode vorovstva.<br />

Compte tenu de cette dernière construction, l’omission de Y est possible : Pozdnij son<br />

predstavljalsja ej vrode vorovstva, ce qui s’interprète comme ...em-to vrode vorovstva. Cela semble<br />

indiquer que le rapport « généricité // spécificité » entre Y et X n’est pas premier.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!