29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ttunttun "tambourin à cordes". Dans ce dernier cas on compr<strong>en</strong>d le<br />

redoublem<strong>en</strong>t puisqu'il s'agit d'un instrum<strong>en</strong>t qui produit des sons.<br />

Trois voyel<strong>les</strong> id<strong>en</strong>tiques : züzülü "banc à tablette et tiroirs", karkaza<br />

"éclat de rire" 17 , añaña "jouet, amusem<strong>en</strong>t" (aux <strong>en</strong>fants).<br />

Quatre voyel<strong>les</strong> id<strong>en</strong>tiques : telepete "un peu bête, sot", tarrapata<br />

"tapage, tumulte, chute, course <strong>en</strong> faisant du bruit", kükürrükü "cri du coq".<br />

Le redoublem<strong>en</strong>t est très fréqu<strong>en</strong>t dans <strong>les</strong> langues pour nommer <strong>les</strong> cris<br />

d'animaux ou <strong>les</strong> animaux eux-mêmes.<br />

La t<strong>en</strong>dance poussée dans le dialecte à l'harmonie vocalique amplifie le<br />

nombre d'unités lexica<strong>les</strong> à deux voyel<strong>les</strong> successives id<strong>en</strong>tiques : usuki<br />

"mordre", ützüli "retourner", ütürri "fontaine". Dans ces exemp<strong>les</strong> la voyelle<br />

est [i] à l'initiale dans d'autres dialectes au lieu de [u] ou [y] <strong>en</strong> <strong>souletin</strong>.<br />

1.5.2. La réduplication dans l'emploi des mots : diversité des<br />

classes syntaxiques<br />

On sait que la réduplication est utilisée à des fins expressives et<br />

grammatica<strong>les</strong> variées dans <strong>les</strong> langues <strong>les</strong> plus diverses. Voici quelques<br />

exemp<strong>les</strong> <strong>en</strong> <strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>.<br />

— Le nom rédupliqué : txorta, ttortta ou kottera "goutte" donn<strong>en</strong>t ttorta<br />

ttorta ou kottera kottera "goutte à goutte" par exemple. Ttorta ttorta<br />

arrabinetak hura galtz<strong>en</strong> dü. "Ttorta ttorta (litt. goutte goutte) le robinet<br />

perd l'eau".<br />

On <strong>en</strong> donne quelques exemp<strong>les</strong> dans la liste dans la deuxième partie : il<br />

semble qu'il y a une assez grande liberté du locuteur pour rédupliquer le nom<br />

de son choix.<br />

On trouve aussi le verbe ou le nom rédupliqué <strong>en</strong> jouant sur <strong>les</strong> voyel<strong>les</strong> :<br />

suppression du -a final dans tzalapast tzalapast "<strong>en</strong> éclaboussant" (de<br />

tzalapasta "éclaboussure", tzalapastatü "éclabousser"), changem<strong>en</strong>t de -a-<br />

<strong>en</strong> -i- dans txipista txapasta "bruits dans l'eau" de txapasta "éclaboussure,<br />

grosse goutte". J'ai inclu ces types parmi <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>.<br />

Le nom rédupliqué hitz "mot" dans la formation d’une s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce : hitza<br />

hitz "une parole est une parole". Le premier hitz est au défini, litt. "le mot<br />

mot".<br />

— Le nom rédupliqué avec le cas intrum<strong>en</strong>tal -z sur le premier nom :<br />

bürüz bürü "face à face" (de bürü "tête"), m<strong>en</strong>diz m<strong>en</strong>di "de montagne <strong>en</strong><br />

montagne" (de m<strong>en</strong>di "montagne").<br />

17 En grec anci<strong>en</strong> sur <strong>les</strong> bases KA-KHA, KA-KH- sont formés des verbes "qui traduis<strong>en</strong>t le<br />

rire aux éclats... <strong>les</strong> ricanem<strong>en</strong>ts... le rire de l'exultation". On retrouve KA-KA dans d'autres<br />

langues pas seulem<strong>en</strong>t indo-europé<strong>en</strong>nes pour exprimer l'éclat de rire, exemple malgache :<br />

kakakáka (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 54).<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!