les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ttunttun "tambourin à cordes". Dans ce dernier cas on compr<strong>en</strong>d le<br />
redoublem<strong>en</strong>t puisqu'il s'agit d'un instrum<strong>en</strong>t qui produit des sons.<br />
Trois voyel<strong>les</strong> id<strong>en</strong>tiques : züzülü "banc à tablette et tiroirs", karkaza<br />
"éclat de rire" 17 , añaña "jouet, amusem<strong>en</strong>t" (aux <strong>en</strong>fants).<br />
Quatre voyel<strong>les</strong> id<strong>en</strong>tiques : telepete "un peu bête, sot", tarrapata<br />
"tapage, tumulte, chute, course <strong>en</strong> faisant du bruit", kükürrükü "cri du coq".<br />
Le redoublem<strong>en</strong>t est très fréqu<strong>en</strong>t dans <strong>les</strong> langues pour nommer <strong>les</strong> cris<br />
d'animaux ou <strong>les</strong> animaux eux-mêmes.<br />
La t<strong>en</strong>dance poussée dans le dialecte à l'harmonie vocalique amplifie le<br />
nombre d'unités lexica<strong>les</strong> à deux voyel<strong>les</strong> successives id<strong>en</strong>tiques : usuki<br />
"mordre", ützüli "retourner", ütürri "fontaine". Dans ces exemp<strong>les</strong> la voyelle<br />
est [i] à l'initiale dans d'autres dialectes au lieu de [u] ou [y] <strong>en</strong> <strong>souletin</strong>.<br />
1.5.2. La réduplication dans l'emploi des mots : diversité des<br />
classes syntaxiques<br />
On sait que la réduplication est utilisée à des fins expressives et<br />
grammatica<strong>les</strong> variées dans <strong>les</strong> langues <strong>les</strong> plus diverses. Voici quelques<br />
exemp<strong>les</strong> <strong>en</strong> <strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>.<br />
— Le nom rédupliqué : txorta, ttortta ou kottera "goutte" donn<strong>en</strong>t ttorta<br />
ttorta ou kottera kottera "goutte à goutte" par exemple. Ttorta ttorta<br />
arrabinetak hura galtz<strong>en</strong> dü. "Ttorta ttorta (litt. goutte goutte) le robinet<br />
perd l'eau".<br />
On <strong>en</strong> donne quelques exemp<strong>les</strong> dans la liste dans la deuxième partie : il<br />
semble qu'il y a une assez grande liberté du locuteur pour rédupliquer le nom<br />
de son choix.<br />
On trouve aussi le verbe ou le nom rédupliqué <strong>en</strong> jouant sur <strong>les</strong> voyel<strong>les</strong> :<br />
suppression du -a final dans tzalapast tzalapast "<strong>en</strong> éclaboussant" (de<br />
tzalapasta "éclaboussure", tzalapastatü "éclabousser"), changem<strong>en</strong>t de -a-<br />
<strong>en</strong> -i- dans txipista txapasta "bruits dans l'eau" de txapasta "éclaboussure,<br />
grosse goutte". J'ai inclu ces types parmi <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>.<br />
Le nom rédupliqué hitz "mot" dans la formation d’une s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce : hitza<br />
hitz "une parole est une parole". Le premier hitz est au défini, litt. "le mot<br />
mot".<br />
— Le nom rédupliqué avec le cas intrum<strong>en</strong>tal -z sur le premier nom :<br />
bürüz bürü "face à face" (de bürü "tête"), m<strong>en</strong>diz m<strong>en</strong>di "de montagne <strong>en</strong><br />
montagne" (de m<strong>en</strong>di "montagne").<br />
17 En grec anci<strong>en</strong> sur <strong>les</strong> bases KA-KHA, KA-KH- sont formés des verbes "qui traduis<strong>en</strong>t le<br />
rire aux éclats... <strong>les</strong> ricanem<strong>en</strong>ts... le rire de l'exultation". On retrouve KA-KA dans d'autres<br />
langues pas seulem<strong>en</strong>t indo-europé<strong>en</strong>nes pour exprimer l'éclat de rire, exemple malgache :<br />
kakakáka (F. Skoda dans Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 54).<br />
12