29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

On appelle <strong>en</strong>trée (ou adresse ou vedette) la forme <strong>en</strong> gras figurant <strong>en</strong><br />

tête des artic<strong>les</strong> d'un dictionnaire. "Chaque unité significative figurant dans<br />

la nom<strong>en</strong>clature et l'<strong>en</strong>semble des informations regroupées à sa suite<br />

constitu<strong>en</strong>t ce que l'on appelle un article de dictionnaire" 6 .<br />

• Les artic<strong>les</strong><br />

L'orthographe et la notation phonétique<br />

On donne l'<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> orthographe <strong>basque</strong> <strong>en</strong> italique et gras, exemple :<br />

banba banba. L'Académie <strong>basque</strong> (Euskaltzaindia) ne donnant pas de<br />

recommandations particulières pour la graphie du dialecte, je me référerai au<br />

dictionnaire de Cas<strong>en</strong>ave-Harigile, Hiztegia II Eüskara-Français, qui est<br />

représ<strong>en</strong>tatif de l'usage qui se met actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place <strong>en</strong> Soule. Voir <strong>en</strong><br />

1.4.3. Les signes de l'alphabet phonétique international sont utilisés pour la<br />

notation phonétique donnée à la suite <strong>en</strong>tre crochets, exemple : [bba<br />

bba]. Ce sera une notation phonétique simplifiée. Voir ci-dessous <strong>en</strong><br />

1.4. le tableau des voyel<strong>les</strong> et des consonnes <strong>souletin</strong>es. La notation<br />

phonétique est utile pour <strong>les</strong> non-bascophones qui voudrait connaître la<br />

prononciation des <strong>onomatopées</strong>.<br />

Le s<strong>en</strong>s de l'onomatopée rédupliquée : une pot<strong>en</strong>tialité<br />

On donne <strong>en</strong>suite un s<strong>en</strong>s approximatif <strong>en</strong>tre guillemets, pour banba<br />

banba : "à grands coups (coeur, cloche)". Donner le s<strong>en</strong>s exact d'une<br />

onomatopée relève parfois de la gageure. Ce sont le contexte et la situation<br />

qui délimit<strong>en</strong>t ce s<strong>en</strong>s. Il faudrait parler de la pot<strong>en</strong>tialité évocatrice de<br />

l'onomatopée plutôt que de son véritable s<strong>en</strong>s. Ceci même si <strong>les</strong> locuteurs<br />

rattach<strong>en</strong>t telle ou telle onomatopée rédupliquée à un objet précis, à une<br />

situation particulière.<br />

En effet l'onomatopée rédupliquée ne réfère pas à un objet, une <strong>en</strong>tité<br />

mais à un comportem<strong>en</strong>t comme le bruit, à une action dans la réalité<br />

extralinguistique ou bi<strong>en</strong> elle qualifie cette action. Les <strong>onomatopées</strong><br />

<strong>rédupliquées</strong> sont des locutions appart<strong>en</strong>ant à une classe syntaxique<br />

particulière différ<strong>en</strong>te de celle des noms ou des verbes qu'on pourrait inclure<br />

dans l'<strong>en</strong>semble des adverbes. Seul le contexte peut éclaircir leur valeur<br />

sémantique malgré le caractère onomatopéique. On traduira ainsi par "bruit<br />

de..." ou comme ici pour banba banba par "à grands coups", car <strong>en</strong> français<br />

on n'a pas le correspondant onomatopéique exact. Traduire implique<br />

d'employer des mots (nom, verbes, adjectifs, prépositions, adverbes) qui ne<br />

sont pas des <strong>onomatopées</strong> du français.<br />

Dans certains contextes, <strong>les</strong> comptines <strong>en</strong> particulier, <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong><br />

<strong>rédupliquées</strong> peuv<strong>en</strong>t être utilisées uniquem<strong>en</strong>t pour l'effet sonore produit,<br />

sans véhiculer de s<strong>en</strong>s particulier.<br />

6 Buil<strong>les</strong>, Manuel de linguistique descriptive, p. 77.<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!