les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
On appelle <strong>en</strong>trée (ou adresse ou vedette) la forme <strong>en</strong> gras figurant <strong>en</strong><br />
tête des artic<strong>les</strong> d'un dictionnaire. "Chaque unité significative figurant dans<br />
la nom<strong>en</strong>clature et l'<strong>en</strong>semble des informations regroupées à sa suite<br />
constitu<strong>en</strong>t ce que l'on appelle un article de dictionnaire" 6 .<br />
• Les artic<strong>les</strong><br />
L'orthographe et la notation phonétique<br />
On donne l'<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> orthographe <strong>basque</strong> <strong>en</strong> italique et gras, exemple :<br />
banba banba. L'Académie <strong>basque</strong> (Euskaltzaindia) ne donnant pas de<br />
recommandations particulières pour la graphie du dialecte, je me référerai au<br />
dictionnaire de Cas<strong>en</strong>ave-Harigile, Hiztegia II Eüskara-Français, qui est<br />
représ<strong>en</strong>tatif de l'usage qui se met actuellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place <strong>en</strong> Soule. Voir <strong>en</strong><br />
1.4.3. Les signes de l'alphabet phonétique international sont utilisés pour la<br />
notation phonétique donnée à la suite <strong>en</strong>tre crochets, exemple : [bba<br />
bba]. Ce sera une notation phonétique simplifiée. Voir ci-dessous <strong>en</strong><br />
1.4. le tableau des voyel<strong>les</strong> et des consonnes <strong>souletin</strong>es. La notation<br />
phonétique est utile pour <strong>les</strong> non-bascophones qui voudrait connaître la<br />
prononciation des <strong>onomatopées</strong>.<br />
Le s<strong>en</strong>s de l'onomatopée rédupliquée : une pot<strong>en</strong>tialité<br />
On donne <strong>en</strong>suite un s<strong>en</strong>s approximatif <strong>en</strong>tre guillemets, pour banba<br />
banba : "à grands coups (coeur, cloche)". Donner le s<strong>en</strong>s exact d'une<br />
onomatopée relève parfois de la gageure. Ce sont le contexte et la situation<br />
qui délimit<strong>en</strong>t ce s<strong>en</strong>s. Il faudrait parler de la pot<strong>en</strong>tialité évocatrice de<br />
l'onomatopée plutôt que de son véritable s<strong>en</strong>s. Ceci même si <strong>les</strong> locuteurs<br />
rattach<strong>en</strong>t telle ou telle onomatopée rédupliquée à un objet précis, à une<br />
situation particulière.<br />
En effet l'onomatopée rédupliquée ne réfère pas à un objet, une <strong>en</strong>tité<br />
mais à un comportem<strong>en</strong>t comme le bruit, à une action dans la réalité<br />
extralinguistique ou bi<strong>en</strong> elle qualifie cette action. Les <strong>onomatopées</strong><br />
<strong>rédupliquées</strong> sont des locutions appart<strong>en</strong>ant à une classe syntaxique<br />
particulière différ<strong>en</strong>te de celle des noms ou des verbes qu'on pourrait inclure<br />
dans l'<strong>en</strong>semble des adverbes. Seul le contexte peut éclaircir leur valeur<br />
sémantique malgré le caractère onomatopéique. On traduira ainsi par "bruit<br />
de..." ou comme ici pour banba banba par "à grands coups", car <strong>en</strong> français<br />
on n'a pas le correspondant onomatopéique exact. Traduire implique<br />
d'employer des mots (nom, verbes, adjectifs, prépositions, adverbes) qui ne<br />
sont pas des <strong>onomatopées</strong> du français.<br />
Dans certains contextes, <strong>les</strong> comptines <strong>en</strong> particulier, <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong><br />
<strong>rédupliquées</strong> peuv<strong>en</strong>t être utilisées uniquem<strong>en</strong>t pour l'effet sonore produit,<br />
sans véhiculer de s<strong>en</strong>s particulier.<br />
6 Buil<strong>les</strong>, Manuel de linguistique descriptive, p. 77.<br />
6