les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
V : tinkatü, ttinkatü "serrer" (c'est donc plutôt grammatical), (Azkue,<br />
Lhande, Cas.) "serrer, etc."<br />
Haurrak ama ttinka ttinka besarkatz<strong>en</strong> dü. "L'<strong>en</strong>fant ttinka ttinka<br />
embrasse sa mère".<br />
ttipi ttapa [ípi ápa] "à pas légers"<br />
Adv. : tipitapa (Lhande C., Cas.) "à pas légers" 104 .<br />
Astoa badoa ttipi ttapa trostan. "L'âne s'<strong>en</strong> va ttipi ttapa au trot".<br />
ttirripitti ttarrapatta [iripií arapaá] "qui parle sans fondem<strong>en</strong>t"<br />
N : ttarrapata "qui parle beaucoup"<br />
Ttarrapata handia da. "C'est un grand bavard".<br />
N : ttarrapatta (Azkue, Lhande S., Cas.) "écervelé, tête légère",<br />
ttirripittittarrapata (Cas.) "écervelé, sans tête" 105 .<br />
Ttirripitti ttarrapatta e<strong>les</strong>tan ari da deüs ere jakin gabe. "Ttirripitti<br />
ttarrapatta il est <strong>en</strong> train de parler sans ri<strong>en</strong> savoir".<br />
ttir ttir [ír ír] "peu à peu"<br />
Voir ñir ñir<br />
Hura ixurtz<strong>en</strong> ari da ttir ttir. "L'eau est <strong>en</strong> train de couler ttir ttir".<br />
ttoko ttoko [óko óko]"à petits pas", (Cas.).<br />
ttorta ttorta [rta rta] "goutte à goutte"<br />
N : txorta, ttorta "goutte" [∫rta bat] "une goutte", (Lhande, Cas.).<br />
C'est donc plutôt grammatical, le nom est rédupliqué comme dans kottera<br />
kottera, txorta txorta, tturtta tturtta de même s<strong>en</strong>s.<br />
V : txortatü "goutter"<br />
Ttorta ttorta arrabinetak hura galtz<strong>en</strong> dü. "Ttorta ttorta le robinet perd<br />
l'eau".<br />
ttuku ttuku [úku úku]"l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t", (Lhande, Cas.) "à petits pas et<br />
l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t" 106<br />
Amañi badoa ttuku ttuku elizalat. "Grand-mère s'<strong>en</strong> va ttuku ttuku à<br />
l'église".<br />
ttupa ttupa [úpa úpa] "petit à petit, doucem<strong>en</strong>t (marcher par exemple)"<br />
104 Azkue la donne pour d'autres dialectes.<br />
105 Lhande la donne pour le Labourd.<br />
106 Azkue donne ce s<strong>en</strong>s pour plusieurs dialectes et pas le <strong>souletin</strong>.<br />
48