29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

N : frixt "disparition soudaine" (Lhande, Cas.)<br />

Adv. : frixt "brusquem<strong>en</strong>t" Frixt galdü da. "Frixt il a disparu".<br />

Adv. : frixtaka (Cas.) "soudainem<strong>en</strong>t".<br />

Kantüan igarait<strong>en</strong> zait frista frasta hain beit z<strong>en</strong> presan. "Il me<br />

passe à côté frista frista tant il était pressé".<br />

fristifrasta "n'importe comm<strong>en</strong>t" (Cas.) 48 .<br />

gargar [gár gár] "tout <strong>en</strong> flammes" (Cas.)<br />

N : gar "flamme", gargara (Cas.) "bourdonnem<strong>en</strong>t, murmure de l'eau".<br />

C'est donc une répétition du nom gar.<br />

Süa gargar erratz<strong>en</strong> düzü. "Le feu brûle gargar (litt. flamme flamme, al.<br />

resp)" (Cas.).<br />

gili gili [gilí gilí] "action de chatouiller" 49<br />

N : gilika "chatouille", gili "chatouillem<strong>en</strong>t" (Azkue, Lhande)<br />

Adj. : gillikor "chatouilleux"<br />

V : gili gili egin [gíli gíli égin] ou kili kili egin "faire gili gili", gilikatü<br />

"chatouiller" (ou kilikatü), gilikatü "chatouiller" (Azkue, Lhande S.),<br />

gillikatü "chatouiller" (Cas.).<br />

gruñi gruña [gruí gruá] "grognem<strong>en</strong>ts"<br />

Voir à putti putta "baisers" l'<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t de trois <strong>onomatopées</strong><br />

<strong>rédupliquées</strong> dont fait partie gruñi gruña .<br />

gurgur "gargouillem<strong>en</strong>t" (Cas.) 50 .<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

hafla hafla [háfla háfla] "goulûm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit" 51<br />

hanbla hanbla, zafla zafla, zifla zafla<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

48 Lhande la donne pour le Labourd.<br />

49 On note que cette onomatopée existe aussi <strong>en</strong> français : guiliguili. En grec anci<strong>en</strong> la base<br />

redoublée GIN-GIL- dissimilation de GIL-GIL traduit "chatouillem<strong>en</strong>t causé par <strong>les</strong> mains,<br />

rire". Redoublée ou pas la voyelle [i] suggère le chatouillem<strong>en</strong>t dans de nombreuses langues,<br />

turc, langues d'Océanie..." (F. Skoda, Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 82). Cf. aussi le français<br />

titiller.<br />

50 Lhande la donne pour le Labourd, Zamarripa pour le biscay<strong>en</strong>, Azkue pour <strong>les</strong> dialectes du<br />

Sud et le Labourd.<br />

51 Hiunhaun : Lhande (C.) "tohubohu, désordres et altercations". A. C. ne connaît<br />

pas.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!