les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
N : frixt "disparition soudaine" (Lhande, Cas.)<br />
Adv. : frixt "brusquem<strong>en</strong>t" Frixt galdü da. "Frixt il a disparu".<br />
Adv. : frixtaka (Cas.) "soudainem<strong>en</strong>t".<br />
Kantüan igarait<strong>en</strong> zait frista frasta hain beit z<strong>en</strong> presan. "Il me<br />
passe à côté frista frista tant il était pressé".<br />
fristifrasta "n'importe comm<strong>en</strong>t" (Cas.) 48 .<br />
gargar [gár gár] "tout <strong>en</strong> flammes" (Cas.)<br />
N : gar "flamme", gargara (Cas.) "bourdonnem<strong>en</strong>t, murmure de l'eau".<br />
C'est donc une répétition du nom gar.<br />
Süa gargar erratz<strong>en</strong> düzü. "Le feu brûle gargar (litt. flamme flamme, al.<br />
resp)" (Cas.).<br />
gili gili [gilí gilí] "action de chatouiller" 49<br />
N : gilika "chatouille", gili "chatouillem<strong>en</strong>t" (Azkue, Lhande)<br />
Adj. : gillikor "chatouilleux"<br />
V : gili gili egin [gíli gíli égin] ou kili kili egin "faire gili gili", gilikatü<br />
"chatouiller" (ou kilikatü), gilikatü "chatouiller" (Azkue, Lhande S.),<br />
gillikatü "chatouiller" (Cas.).<br />
gruñi gruña [gruí gruá] "grognem<strong>en</strong>ts"<br />
Voir à putti putta "baisers" l'<strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>t de trois <strong>onomatopées</strong><br />
<strong>rédupliquées</strong> dont fait partie gruñi gruña .<br />
gurgur "gargouillem<strong>en</strong>t" (Cas.) 50 .<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
hafla hafla [háfla háfla] "goulûm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit" 51<br />
hanbla hanbla, zafla zafla, zifla zafla<br />
Refusée par certains informateurs.<br />
48 Lhande la donne pour le Labourd.<br />
49 On note que cette onomatopée existe aussi <strong>en</strong> français : guiliguili. En grec anci<strong>en</strong> la base<br />
redoublée GIN-GIL- dissimilation de GIL-GIL traduit "chatouillem<strong>en</strong>t causé par <strong>les</strong> mains,<br />
rire". Redoublée ou pas la voyelle [i] suggère le chatouillem<strong>en</strong>t dans de nombreuses langues,<br />
turc, langues d'Océanie..." (F. Skoda, Le redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 82). Cf. aussi le français<br />
titiller.<br />
50 Lhande la donne pour le Labourd, Zamarripa pour le biscay<strong>en</strong>, Azkue pour <strong>les</strong> dialectes du<br />
Sud et le Labourd.<br />
51 Hiunhaun : Lhande (C.) "tohubohu, désordres et altercations". A. C. ne connaît<br />
pas.<br />
26