29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1.1.1. Informateurs et corpus<br />

• Informateurs ne connaissant ni l'orthographe <strong>souletin</strong>e, ni le batu.<br />

Les informateurs <strong>souletin</strong>s auxquels il a été fait appel dans un premier<br />

temps n'ont pas eu pour la plupart de contact avec le batu ou <strong>basque</strong> unifié.<br />

Ils ne connaiss<strong>en</strong>t pas non plus la norme graphique de leur langue<br />

maternelle. Ce sont des questionnaires par écrit auxquels ils ont répondu <strong>en</strong><br />

se faisant aider pour la lecture, <strong>les</strong> réponses ont été recoupées et vérifiées<br />

<strong>en</strong>suite parfois oralem<strong>en</strong>t. La liste obt<strong>en</strong>ue auprès de ce premier groupe a été<br />

fournie à d'autres informateurs qui écriv<strong>en</strong>t dans le dialecte avant de<br />

redonner <strong>les</strong> nouvel<strong>les</strong> référ<strong>en</strong>ces au premier groupe d'informateurs pour <strong>les</strong><br />

recouper. Voici <strong>les</strong> deux avec qui j'ai un peu plus travaillé, <strong>en</strong> particulier la<br />

première citée.<br />

* Agnès COYOS (abrégé <strong>en</strong> A. C.). Informatrice de référ<strong>en</strong>ce, elle est<br />

originaire de M<strong>en</strong>dy dans <strong>les</strong> Arbail<strong>les</strong> <strong>en</strong> Basse-Soule. Au départ de la<br />

collecte, j'ai relevé oralem<strong>en</strong>t auprès d'elle plus de quatre-vingt référ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong><br />

incluant <strong>les</strong> variantes qu'elle donnait de mémoire mais sans qu'elle ait utilisé<br />

toutes <strong>les</strong> possibilités de variation, ni que je lui suggère d'autres<br />

<strong>onomatopées</strong> qu'elle connaissait. Ceci donne une idée de la richesse de ces<br />

locutions dans un idiolecte.<br />

* Ximun PEYRAN. Originaire de Garindein, il écrit depuis de nombreuses<br />

années dans le bim<strong>en</strong>suel Le miroir de la Soule, paraissant à Mauléon-Soule,<br />

un feuilleton intitulé Leh<strong>en</strong>-ago Gaindagne ("Garindein autrefois",<br />

dorénavant L. G. suivi du numéro du bim<strong>en</strong>suel). Je donne <strong>les</strong> occurr<strong>en</strong>ces<br />

d'<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> que j'y ai relevées <strong>en</strong> plus de ses réponses au<br />

questionnaire. Mais <strong>les</strong> phrases seront réécrites <strong>en</strong> orthographe <strong>basque</strong><br />

(Peyran écrit « phonétiquem<strong>en</strong>t » <strong>les</strong> sons du <strong>basque</strong> avec l'orthographe du<br />

français). Même s'il s'agit de texte écrit, l'auteur s'exprime dans une langue<br />

familière, courante.<br />

• Dictionnaires et lexiques<br />

Quand j'ai relevé une référ<strong>en</strong>ce dans un des dictionnaires et lexiques<br />

<strong>souletin</strong>s <strong>en</strong> ma possession (voir la liste <strong>en</strong> bibliographie), je donne l'auteur<br />

<strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses. Il est courant dans <strong>les</strong> dictionnaires et <strong>les</strong> lexiques de ne<br />

pas donner l'origine des <strong>en</strong>trées (sauf dans celui de Lhande). Mon relevé peut<br />

cont<strong>en</strong>ir des oublis.<br />

* AZKUE : forme référ<strong>en</strong>cée dans son Diccionario vasco-español-francés.<br />

On ne donne que <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> indiquées comme <strong>souletin</strong>es<br />

(ou communes avec d'autres dialectes) et <strong>en</strong> note cel<strong>les</strong> de même forme<br />

données comme appart<strong>en</strong>ant à d'autres dialectes.<br />

* CASENAVE-HARIGILE (abrégé <strong>en</strong> Cas.): forme référ<strong>en</strong>cée dans le<br />

dictionnaire Hiztegia II Eüskara-Français, Xiberotar eüskalkitik abiatzez ou<br />

qu'il m'a g<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t adressée par écrit. Quand il est seul à m'avoir indiqué<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!