29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Refusée par certains informateurs.<br />

tilin tilin [til til] "bruit de clochette, son aigu"<br />

tilin tilun, tilin tulun, ttilin ttilin, ttulun ttulun, tulun tulun<br />

Onom. : tilin tilin (Lhande, Cas.) "du son de la cloche 90 , se<br />

dandinant".<br />

Txintxilak tilin tilin egit<strong>en</strong> dü. "La clochette fait tilin tilin".<br />

tilin tilun [til til] "bruit de cloche, mélange de sons aigus et<br />

graves".<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

tilin tulun [til tul] "bruit de cloche, mélange de sons aigus et<br />

graves".<br />

til til [tíltil] "l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t"<br />

Adjectif : tiltil (Mispiratçéguy) "pusillanime", (Azkue, Lhande S. C.,<br />

Cas.) "pusillanime, (aller) par monts et par vaux"<br />

Pette badoa til til eskolalat. "Pierre s'<strong>en</strong> va til til à l'école" 91 .<br />

tinpa tanpa [tpa tpa] "qui marche <strong>en</strong> faisant beaucoup de<br />

bruit".<br />

tinpi tanpa [tpi tpa] "qui marche, agit <strong>en</strong> faisant beaucoup<br />

de bruit"<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

Arotza ari da tinpi tanpa joit<strong>en</strong>. "Le forgeron est <strong>en</strong> train de taper tinpi<br />

tanpa".<br />

tipa tapa [típa tápa] "bruit de pas légers, l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t".<br />

tipist tapast [tipít tapát] "onom. de marche dans l'eau" (Cas.) 92 , "eau qui<br />

coule abondamm<strong>en</strong>t" (A. C.)<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

90 Tilin tilin : Azkue donne ce s<strong>en</strong>s pour des dialectes du Sud. Fray Diego donne aussi tilintalan,<br />

tilin-talanka, tilinko-talanko.<br />

91 Lhande donne tal-tal (C.) "de quelqu'un qui parle sans arrêt" et (S.) "(aller) par monts et<br />

par vaux".<br />

92 Lhande la donne pour le Labourd et la Navarre "onom. de la marche dans une flaque<br />

d'eau".<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!