les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
trikun trakun "vol, subtilisation" (Lhande C., Cas.), "cahin-caha" (Cas.).<br />
Inconnue de la plupart des informateurs.<br />
trinka tranka [trka trka] "bruit (orga : la charrette)"<br />
Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant",<br />
trinkitranka (Azkue, Lhande S.) "marcher maladroitem<strong>en</strong>t", (Cas.)<br />
"balançant, cahotant" 97<br />
Orga badoa trinka tranka soroalat. "La charrette va trinka tranka au<br />
pré".<br />
trinkala trankala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t lourd,<br />
cahotant (charrette)"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant"<br />
tinkilitankala (Cas.) "(marcher) lourdem<strong>en</strong>t" 98 , trinkulin-trankulet<br />
(Lhande S.) "cahin-caha" 99<br />
Orga kargatürik badoa trinkala trankala etxerat bürüz. "La charrette<br />
chargée se dirige trinkala trankala vers la maison".<br />
trinkitranka "marcher maladroitem<strong>en</strong>t" (Azkue, Lhande S.), "balançant,<br />
cahotant" (Cas.)<br />
trinkala trunkala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t<br />
lourd, cahotant (charrette)".<br />
troko troko [tróko tróko] "au trot (animaux), allure régulière".<br />
truku truku [trúku trúku] "à petits pas".<br />
Refusée par certains informateurs 100 .<br />
trützüpützü "tant bi<strong>en</strong> que mal" (seulem<strong>en</strong>t Cas.)<br />
V : trützüpützükatü "rapiécer tant bi<strong>en</strong> que mal"<br />
Trützüpützü oihala josi. "Trützüpützü coudre la toile" (Cas.).<br />
ttaka ttaka [áka áka] "petits bruits de pas (bébé qui marche)"<br />
97 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t trinque-tranque "<strong>les</strong> coups de marteau du forgeron",<br />
Dictionnaire béarnais, p. 637.<br />
98 Lhande donne cette onomatopée pour le Labourd et la Navarre.<br />
99 Fray Diego donne parmi d'autres trinki-tranka, trinkili-trankula pour marcher (ou autre<br />
activité) maladroitem<strong>en</strong>t, gauchem<strong>en</strong>t.<br />
100 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne tricou-tràcou "à un petit train, mais pas<br />
trop bi<strong>en</strong>… qui roule cahin-caha", p. 985.<br />
46