29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

trikun trakun "vol, subtilisation" (Lhande C., Cas.), "cahin-caha" (Cas.).<br />

Inconnue de la plupart des informateurs.<br />

trinka tranka [trka trka] "bruit (orga : la charrette)"<br />

Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant",<br />

trinkitranka (Azkue, Lhande S.) "marcher maladroitem<strong>en</strong>t", (Cas.)<br />

"balançant, cahotant" 97<br />

Orga badoa trinka tranka soroalat. "La charrette va trinka tranka au<br />

pré".<br />

trinkala trankala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t lourd,<br />

cahotant (charrette)"<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant"<br />

tinkilitankala (Cas.) "(marcher) lourdem<strong>en</strong>t" 98 , trinkulin-trankulet<br />

(Lhande S.) "cahin-caha" 99<br />

Orga kargatürik badoa trinkala trankala etxerat bürüz. "La charrette<br />

chargée se dirige trinkala trankala vers la maison".<br />

trinkitranka "marcher maladroitem<strong>en</strong>t" (Azkue, Lhande S.), "balançant,<br />

cahotant" (Cas.)<br />

trinkala trunkala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t<br />

lourd, cahotant (charrette)".<br />

troko troko [tróko tróko] "au trot (animaux), allure régulière".<br />

truku truku [trúku trúku] "à petits pas".<br />

Refusée par certains informateurs 100 .<br />

trützüpützü "tant bi<strong>en</strong> que mal" (seulem<strong>en</strong>t Cas.)<br />

V : trützüpützükatü "rapiécer tant bi<strong>en</strong> que mal"<br />

Trützüpützü oihala josi. "Trützüpützü coudre la toile" (Cas.).<br />

ttaka ttaka [áka áka] "petits bruits de pas (bébé qui marche)"<br />

97 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t trinque-tranque "<strong>les</strong> coups de marteau du forgeron",<br />

Dictionnaire béarnais, p. 637.<br />

98 Lhande donne cette onomatopée pour le Labourd et la Navarre.<br />

99 Fray Diego donne parmi d'autres trinki-tranka, trinkili-trankula pour marcher (ou autre<br />

activité) maladroitem<strong>en</strong>t, gauchem<strong>en</strong>t.<br />

100 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne tricou-tràcou "à un petit train, mais pas<br />

trop bi<strong>en</strong>… qui roule cahin-caha", p. 985.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!