29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hipa hipa "à gros sanglots"<br />

Refusée par la plupart des informateurs.<br />

N : hipa "sanglot" (Lhande C., Cas.). C'est donc plutôt un nom<br />

rédupliqué (voir <strong>en</strong> 1.5.2.).<br />

hü hü [hý hý] "prét<strong>en</strong>tieux, orgueilleux, qui se pr<strong>en</strong>d pour quelqu'un"<br />

Emploi nominal direct.<br />

N : hühü (Azkue, Lhande, Cas.) "prét<strong>en</strong>tion, orgueil"<br />

Gure aüzoa hü hü handiko gizona da. "Notre voisin est un homme de<br />

grand hü hü (péjoratif)".<br />

hürrüpa hürrüpa [hyrýpa hyrýpa] "bruit de l'ingestion d'un liquide"<br />

N : hürrüpa "gorgée", (Lhande, Cas.). C'est donc plutôt<br />

grammatical, le nom est répété "gorgée à gorgée"<br />

V : hürrüpatü "absorber un liquide, pr<strong>en</strong>dre une gorgée" 54<br />

Hürrüpa hürrüpa edat<strong>en</strong> dü. "Hürrüpa hürrüpa il boit".<br />

ikusi mikusi [ik h úi mik h úi] "jeu oral de devinettes de mots dont on<br />

donne l’initiale", (Lhande, Cas.)<br />

Le premier élém<strong>en</strong>t est le verbe ikus "voir ". Il ne s’agit donc pas strictem<strong>en</strong>t<br />

d’une onomatopée rédupliquée.<br />

jarru jarru [áru áru] "à petits coups, sans arrêt"<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

Jarru jarru sagüa ari da arto bihiar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Jarru jarru la souris est <strong>en</strong><br />

train de manger le grain de maïs".<br />

jiga jaga [íga ága] "bruit de l'aller-retour" (de la scie par exemple)<br />

jigu jaga<br />

Aita eta mitila ari dira jiga jaga segatz<strong>en</strong>. "Papa et le domestique sont <strong>en</strong><br />

train de scier jiga jaga".<br />

jigu jaga [ígu ága] "bruit de l'aller-retour" 55<br />

Aita eta mitila ari dira jigu jaga segatz<strong>en</strong>. "Papa et le domestique sont <strong>en</strong><br />

train de scier jigu jaga".<br />

54 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t hurrupa "boire à petites gorgées, siroter", Dictionnaire<br />

béarnais, p. 336. Palay donne hurrùp "gorgée de liquide", Dictionnaire du béarnais…, p. 580.<br />

55 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t zigo-zago "le bruit qu’un coup fait allant et v<strong>en</strong>ant", Dictionnaire<br />

béarnais, p. 659. Palay donne ziguezague et zingue-zangue "onom. de quelque chose qui va et<br />

vi<strong>en</strong>t, scie…", Dictionnaire du béarnais…, p. 1005.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!