les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
d'études systématiques. Voir <strong>en</strong> bibliographie quelques travaux sur <strong>les</strong><br />
<strong>onomatopées</strong> <strong>basque</strong>s.<br />
Je cite ici Fray Diego J. de Alzo : "...hay sin duda <strong>en</strong> el euskera un gran<br />
fondo de voces primitivam<strong>en</strong>te onomatopéyicas, que por el uso han perdido<br />
su matiz de ta<strong>les</strong>. El constructor del euskera aparece <strong>en</strong> contacto intimo con<br />
la naturaleza... copia sus sonidos haci<strong>en</strong>do de ellos su l<strong>en</strong>guage. Las voces<br />
onomatopéyicas dan al euskera una nota de primitivismo, de gracia y de<br />
candor" 2 . Il y a sûrem<strong>en</strong>t du romantisme, un raccourci simpliste, dans cette<br />
vision de la langue <strong>basque</strong>, de son origine, des <strong>onomatopées</strong>. Ceci rejoint le<br />
s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t que j'éprouvais <strong>en</strong>fant <strong>en</strong> Soule <strong>en</strong> écoutant parler <strong>les</strong> bascophones<br />
dans mon <strong>en</strong>tourage familial alors que je compr<strong>en</strong>ais très peu la langue. Ce<br />
qui me frappait, c'était l'efficacité, la précision, l'aspect ludique et évocateur<br />
de ces locutions. J'étais donc s<strong>en</strong>sible à leur caractère parfois imitatif, mais<br />
aussi au "symbolisme sonore" et bi<strong>en</strong> sûr à l'intonation et à l'acc<strong>en</strong>tuation qui<br />
accompagnai<strong>en</strong>t ces <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>.<br />
On ne peut qu'être d'accord avec ce qu'écrit <strong>en</strong>suite Fray Diego : "Sería<br />
lástima que por la falta de uso ya <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje hablado, ya <strong>en</strong> el escrito se<br />
fuera perdi<strong>en</strong>do, este tesoro onomatopéyico" 3 . Cette étude, <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s, a pour<br />
objet de prés<strong>en</strong>ter <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> recueillies <strong>en</strong> Soule pour<br />
qu'el<strong>les</strong> ne sombr<strong>en</strong>t pas dans l'oubli, même si le propre de toute langue est<br />
de changer, de perdre des mots, des expressions et d'<strong>en</strong> créer, d'<strong>en</strong> accueillir<br />
d'autres.<br />
Cette étude s'adresse aux amoureux de la langue, aux bascophi<strong>les</strong> et aux<br />
Souletins qui sont <strong>les</strong> premiers concernés dans la conservation de l'usage de<br />
leur parler <strong>basque</strong>. Elle s'adresse aussi aux linguistes qui trouveront des<br />
référ<strong>en</strong>ces, des données à comparer avec d'autres langues. C'est une<br />
contribution à la recherche, à la confirmation de quelques invariants<br />
linguistiques concernant la structure phonique des <strong>onomatopées</strong>, le<br />
symbolisme phonétique et l'utilisation à travers <strong>les</strong> langues d'<strong>onomatopées</strong><br />
dans <strong>les</strong> champs notionnels des sons et des bruits, du déplacem<strong>en</strong>t et de<br />
l'activité au s<strong>en</strong>s large. Je me suis intéressé ici à la langue actuelle, <strong>en</strong> faisant<br />
appel d'abord à des informateurs <strong>souletin</strong>s avant d'utiliser des dictionnaires<br />
ou des lexiques. Il faut observer que toutes <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong><br />
données ne sont pas admises par tous <strong>les</strong> informateurs ; certaines leur sont<br />
inconnues. Pour d'autres, ils <strong>les</strong> ont <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dues mais ne <strong>les</strong> utilis<strong>en</strong>t pas.<br />
L'<strong>en</strong>quête m<strong>en</strong>ée a été par force limitée. Il y a donc <strong>en</strong>core des études à faire.<br />
Voir <strong>en</strong> conclusion des perspectives possib<strong>les</strong> de recherche.<br />
Se pose <strong>en</strong> effet le problème de la complétude du relevé effectué. Je ne<br />
prét<strong>en</strong>ds pas que la liste ici proposée est complète. L'exhaustivité est difficile<br />
2 Estudio sobre el euskera hablado, p. 257.<br />
3 Estudio sobre el euskera hablado, p. 257.<br />
2