29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Amañi ari da txer txer beti lanean. "Grand-mère est toujours <strong>en</strong> train de<br />

travailler txer txer".<br />

Txer txer eliza betatz<strong>en</strong> da. "Txer txer l'église se remplit".<br />

txingili txangala [t∫gili t∫gala] "<strong>en</strong> sautillant, à cloche-pied,<br />

d'un pied sur l'autre"<br />

Adv. : Txingilikaz horra da. "Elle arrive <strong>en</strong> sautillant".<br />

Txingili txangala neskatxuna badoa jauziz eskolalat. "Txingili txangala<br />

la fillette s'<strong>en</strong> va à l'école <strong>en</strong> sautant".<br />

txingili txingili [t∫gili t∫gili] "à cloche-pied" (Cas.)<br />

Adv. : txingili (Lhande) "idée de claudication", (Cas.) "à cloche-pied".<br />

txipa txapa [t∫ípa t∫ápa] "bruits dans l'eau" 110<br />

Txipa txapa haur ttipiak hurar<strong>en</strong> zaflatz<strong>en</strong> ari dira. "Txipa txapa <strong>les</strong><br />

petits <strong>en</strong>fants sont <strong>en</strong> train de frapper l'eau".<br />

txipista txapasta [t∫ipíta t∫apáta] "bruits dans l'eau (on la fait jaillir)<br />

N : txapasta "éclaboussure, grosse goutte", (Azkue, Lhande S., Cas.)<br />

V : txapastatü "éclabousser", (Cas., Hiztegia Français-Eüskara)<br />

txapastatü ou tzapastatü " éclabousser"<br />

Txipista txapasta haurrek hura barreatz<strong>en</strong> düe loskoan. "Txipista<br />

txapasta <strong>les</strong> <strong>en</strong>fants répand<strong>en</strong>t l'eau dans la grosse flaque boueuse".<br />

txipista txipista [t∫ipíta t∫ipíta] "bruits dans l'eau (on la fait jaillir)".<br />

txipisti txipista [t∫ipíti t∫ipíta] "bruits dans l'eau (on la fait jaillir)".<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

txipi txapa [t∫ípi t∫ápa] "bruits dans l'eau (marche)"<br />

Adv. : txipitxapa (Azkue, Lhande S., Cas.) "patouillant,<br />

pataugeant dans l'eau".<br />

txir txir [t∫ír t∫ír] "petit à petit" 111<br />

Hura ixurtz<strong>en</strong> ari da txir txir. "L'eau est <strong>en</strong> train de couler txir txir".<br />

txufla txufla [t∫úfla t∫úfla] "bruit dans l'eau"<br />

110 Lhande (C.), Cas. donn<strong>en</strong>t aussi plistiplasta "onomatopée de clapotem<strong>en</strong>t".<br />

111 Azkue donne cette réduplication <strong>en</strong> biscay<strong>en</strong> et guipuscoan avec le s<strong>en</strong>s de "bruit de<br />

friture", Zamarripa aussi. Ce dernier donne txiri-txiri <strong>en</strong> biscay<strong>en</strong> pour un travail continu et<br />

sans fatigue.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!