les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
arrabis barrabas [barabí barabá] "n'importe comm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du<br />
bruit"<br />
Inconnue de certains informateurs 28 .<br />
Adj. : barrabas "maladroit, bruyant, impétueux", barrabas (Lhande)<br />
"querelleur, impétueux", (Cas.) "querelleur, méchant"<br />
Aize hegoak gaüzak barreiatz<strong>en</strong> dütü barrabis barrabas. "Le v<strong>en</strong>t du Sud<br />
éparpille <strong>les</strong> choses barrabis barrabas".<br />
barranba barranba [barba barba] "avec fracas"<br />
N : barranba [barãbá bat] "un grand bruit, fracas", (Cas.)<br />
"fracas".<br />
barrasta barrasta [baráta baráta] "n'importe comm<strong>en</strong>t, avec des<br />
mouvem<strong>en</strong>ts rapides"<br />
birrista barrasta, birrixta barraxta, birristi barrasta.<br />
bibitin babatan "et patati et patata" (Patrick Quéheille) 29<br />
Bibitin, babatan "Bibitin, babatan<br />
Hatabue errekan Patatras dans le ruisseau<br />
Ez diat sekülan ikusi Je n'ai jamais vu<br />
Hainbeste ertzo herrokan. Txikito ! Tant de fous à la fois. Txikito !"<br />
binba banba [bba bba] "coups répétés forts"<br />
Onom. : bimba banba (Lhande S.), bimba-bamba (Larrasquet) "coup<br />
redoublé", binba-banba (Azkue, Lhande S.) "sonnerie de cloche",<br />
binba banba (Cas.) "à coups redoublés"<br />
N : binba, barabanba (Peyran L. G. 358).<br />
Zeinüa ebilt<strong>en</strong> da binba banba. "La cloche sonne (marche) binba<br />
banba".<br />
Arotzak joit<strong>en</strong> dü bürdüina binba banba. "Le forgeron frappe le fer binba<br />
banba".<br />
binbi banba [bbi bba] "coups répétés forts", (Peyran L. G.<br />
417)<br />
28 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne parrabis-parrabàs "…écroulem<strong>en</strong>t ;<br />
avec fracas…", p. 731.<br />
29 Dans la pastorale Herriko semeak de Patrick Quéheille jouée à Barcus <strong>en</strong> 1998, page 65.<br />
Bibitin babatan est donné comme équival<strong>en</strong>t de patatín patatán <strong>en</strong> espagnol. A. C. ne connaît<br />
pas.<br />
18