29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

arrabis barrabas [barabí barabá] "n'importe comm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du<br />

bruit"<br />

Inconnue de certains informateurs 28 .<br />

Adj. : barrabas "maladroit, bruyant, impétueux", barrabas (Lhande)<br />

"querelleur, impétueux", (Cas.) "querelleur, méchant"<br />

Aize hegoak gaüzak barreiatz<strong>en</strong> dütü barrabis barrabas. "Le v<strong>en</strong>t du Sud<br />

éparpille <strong>les</strong> choses barrabis barrabas".<br />

barranba barranba [barba barba] "avec fracas"<br />

N : barranba [barãbá bat] "un grand bruit, fracas", (Cas.)<br />

"fracas".<br />

barrasta barrasta [baráta baráta] "n'importe comm<strong>en</strong>t, avec des<br />

mouvem<strong>en</strong>ts rapides"<br />

birrista barrasta, birrixta barraxta, birristi barrasta.<br />

bibitin babatan "et patati et patata" (Patrick Quéheille) 29<br />

Bibitin, babatan "Bibitin, babatan<br />

Hatabue errekan Patatras dans le ruisseau<br />

Ez diat sekülan ikusi Je n'ai jamais vu<br />

Hainbeste ertzo herrokan. Txikito ! Tant de fous à la fois. Txikito !"<br />

binba banba [bba bba] "coups répétés forts"<br />

Onom. : bimba banba (Lhande S.), bimba-bamba (Larrasquet) "coup<br />

redoublé", binba-banba (Azkue, Lhande S.) "sonnerie de cloche",<br />

binba banba (Cas.) "à coups redoublés"<br />

N : binba, barabanba (Peyran L. G. 358).<br />

Zeinüa ebilt<strong>en</strong> da binba banba. "La cloche sonne (marche) binba<br />

banba".<br />

Arotzak joit<strong>en</strong> dü bürdüina binba banba. "Le forgeron frappe le fer binba<br />

banba".<br />

binbi banba [bbi bba] "coups répétés forts", (Peyran L. G.<br />

417)<br />

28 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne parrabis-parrabàs "…écroulem<strong>en</strong>t ;<br />

avec fracas…", p. 731.<br />

29 Dans la pastorale Herriko semeak de Patrick Quéheille jouée à Barcus <strong>en</strong> 1998, page 65.<br />

Bibitin babatan est donné comme équival<strong>en</strong>t de patatín patatán <strong>en</strong> espagnol. A. C. ne connaît<br />

pas.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!