29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Onom. : marmara (Lhande C.) "chuchotem<strong>en</strong>t, marmonnem<strong>en</strong>t,<br />

murmure, rumeur", marmara (Cas.) "chuchotem<strong>en</strong>t, murmure" 66<br />

V : marmaratü (Cas.) "marmonner, murmurer"<br />

Marmaz / marmakan ari da. "Il est <strong>en</strong> train de bougonner, marmonner".<br />

Maddal<strong>en</strong> ari da mar mar murmuzikan. "Madeleine est <strong>en</strong> train<br />

de marmonner mar mar ".<br />

masta masta [máta máta] "(manger, faire un baiser) <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />

miasta miasta, miaxta miaxta, ñasta ñasta<br />

Onom. : masta-masta (Azkue, Lhande S.) "(manger) à pleine bouche,<br />

goulûm<strong>en</strong>t", mastamasta (Cas.) "goulûm<strong>en</strong>t"<br />

N : masta "bruit de bouche, de lèvres"<br />

V : masta (Mispiratçéguy) "manger goulûm<strong>en</strong>t"<br />

Masta masta jat<strong>en</strong> ari da. "Masta masta elle est <strong>en</strong> train de manger".<br />

miaxta miaxta [mjá∫ta mjá∫ta] "bruit <strong>en</strong> mangeant"<br />

Refusé par la plupart des informateurs.<br />

N : miaxta "bruit de bouche <strong>en</strong> mangeant" [mjá∫ta bat] "un bruit de<br />

bouche <strong>en</strong> mangeant"<br />

V : masteki, mastekatü "mâcher", mastekatü (Lhande, Larrasquet)<br />

"mâcher", miazkatü (Cas.) "lécher"<br />

Allande miaxta miaxta bazkarit<strong>en</strong> ari da. "Arnaud est <strong>en</strong> train de<br />

déjeuner miaxta miaxta".<br />

milli milli [míi míi] "très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t"<br />

Eria ari da jat<strong>en</strong> milli milli. "Le malade est <strong>en</strong> train de manger milli<br />

milli".<br />

mirrimarra "traits sans ordre, mauvaise écriture, contrats, actes compliqués"<br />

(Lhande), "mauvaise écriture, barbouillage" (seulem<strong>en</strong>t Cas.)<br />

Si c'est un véritable nom, seule la construction (la forme) le rapproche des<br />

<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>.<br />

miu miu [míu míu] "doucereux, trompeur" (A. C.)<br />

Employé comme un adjectif.<br />

Emazte hori miu miu düzü. "Cette femme-ci est miu miu (al. resp)".<br />

muju muju [múu múu] " <strong>en</strong> suçant, régulièrem<strong>en</strong>t, sans bruit"<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

V : mujukatü "sucer (pain)"<br />

66 Marmar : Azkue (divers dialectes du Sud) "murmure".<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!